Naslov L'anima degli altri“ di Alba de Céspedes. Traduzione e commento
Naslov (hrvatski) L'anima degli altri Albe de Céspedes. Prijevod i komentar
Naslov (engleski) L’anima degli altri by Alba de Céspedes. Translation and comment
Autor Ana Filipović
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Nikolina Gunjević Kosanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ana Bukvić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2024-09-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Questa tesi di laurea esplora le sfide e le strategie legate alla traduzione di sei novelle tratte dalla raccolta L'anima degli altri di Alba de Céspedes, dall’italiano al croato. Si concentra sull'importanza e la struttura della raccolta di novelle, nonché sugli aspetti teorici e pratici della traduzione e su come i vari tipi di testi influenzano il processo di traduzione. Viene inoltre analizzata la traduzione letteraria, la fedeltà al testo originale e il ruolo del traduttore. In questa sezione, vengono brevemente trattati anche i sette metodi o approcci alla traduzione di Vinay e Darbelnet. La parte centrale del lavoro si riferisce alla traduzione di sei novelle selezionate dalla raccolta L'anima degli altri, seguita da un commento sulle decisioni traduttive prese durante il processo di traduzione, con particolare attenzione alle sfide linguistiche e culturali. L'obiettivo è dimostrare la complessità della traduzione letteraria, sottolineando l'importanza di preservare non solo il significato, ma anche le sfumature culturali, stilistiche ed emotive dell'opera originale, assicurando che la traduzione risulti fluida e naturale per il pubblico croato.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad istražuje izazove i strategije povezane s prevođenjem šest novela iz zbirke L'anima degli altri Albe de Céspedes s talijanskog na hrvatski jezik. Fokusira se na značaj i strukturu zbirke novela, te na teorijske i praktične aspekte prevođenja, kao i na to kako različite vrste tekstova utječu na sam proces prevođenja. Također se razmatra književno prevođenje, vjernost izvornom tekstu i uloga prevoditelja. U ovom dijelu ukratko su obrađeni i Vinayovih i Darbelnetovih sedam metoda ili pristupa prevođenju. Središnji dio rada odnosi se na prijevod šest odabranih novela iz zbirke L'anima degli altri, nakon čega slijedi komentar odluka donesenih tijekom prevođenja, s naglaskom na lingvističke i kulturne izazove. Cilj je prikazati složenost književnog prevođenja, ističući važnost očuvanja ne samo značenja, već i kulturnih, stilskih i emotivnih nijansi izvornog djela, te osigurati da prijevod bude tečan i prirodan za hrvatsku publiku.
Sažetak (engleski) This thesis explores the challenges and strategies involved in translating six short stories from Alba de Céspedes' collection L'anima degli altri from Italian into Croatian. It focuses on the significance and structure of the short story collection, on the theoretical and practical aspects of translation and how various text genres influence the process. It also discusses literary translation, fidelity to the source text, and the role of the translator. In this section, Vinay and Darbelnet’s seven methods or approaches to translation are briefly explored. The core of the thesis lies in the translation of six selected short stories from L’anima degli altri this is followed by a commentary on the translation decisions, highlighting linguistic and cultural challenges. The aim is to demonstrate the complexity of literary translation, emphasizing the need to maintain not only the meaning but also the cultural, stylistic, and emotional nuances of the original work, ensuring the translation reads fluently and naturally for a Croatian audience.
Ključne riječi
traduzione
letteratura
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
traduzione letteraria
Ključne riječi (hrvatski)
prevođenje
književnost
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
književno prevođenje
Ključne riječi (engleski)
translation
literature
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
literary translation
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:822927
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije (univ. mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-11-27 12:12:31