Abstract | This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and ending with the issue of translating the „untranslatable“ poetry. For the purpose of illustrating the issue of equivalence, the machine translation program Altavista has been studied. Moreover, it has been proved for the program in question to be faulty. This research has shown that for the purpose of translating one needs extralingual factors and world information together with the verbal context. Furthermore, it has also been proved that the machine translation Altavista cannot render signs, expressions, and sentences from one language system to another. In addition, this paper elaborates on one of the major subtypes of screen translation, in other words, it studies interlingual subtitling of the film „The Proposition“ directed by John Hillcoat. The film was translated from English into Croatian. Furthermore, after studying Gottlieb's subtitling strategies it is concluded that besides knowing a foreign language a translator must know or at least be acquainted with speakers’ cultural heritage in order to translate the original successfully. The paper also deals with the issue of translating euphemisms, cacophemisms, and vulgarisms and instances that dictate the (non)usage of it. Finally, the paper concludes with the chapter dealing with the translation of poetry, elaborating on some of the strategies used to translate poetry. Moreover, it investigates problems related to the translation. Even though each translator's goal is to transpose the unit's sense, the occurrence of traductological problems is inevitable. However, by changing the connotation of a verse the identity of the author himself might be lost. To put it differently, the translator’s task is to translate a poem and not to write one keeping in mind author’s identity maintenance on the one hand and poetry not becoming lost in translation on the other. |