Abstract | Die vorliegende Master-Arbeit widmet sich der Untersuchung von Übersetzungsmethoden, die ich während des Übersetzens der Blogtexte der Stadtschreiberin für Rijeka 2020, Alexandra Stahl, verwendet habe. Es geht dabei um Methoden, die sich auf die von Eugene Nida, Katharina Reiß, Hans Vermeer, Werner Koller, Jiří Levý und Umberto Eco aufgestellten Postulate stützen und dabei den theoretischen Rahmen dieser Master-Arbeit ausmalen. Die Arbeit geht der Frage nach, mit welchen Problemen sich ein Übersetzer im Rahmen von Literaturübersetzung konfrontiert und wie er einen literarischen Text gut zu übersetzen hat. Die Arbeit soll nicht nur auf die Problematik hinweisen, sondern auch Lösungen anbieten. Um eine klare Struktur des Übersetzungsprozesses darzustellen, ist die Arbeit in drei Großkapitel gegliedert. Das erste Kapitel soll einen Einstieg in das hier vorliegende Thema gewähren, indem ein theoretischer Überblick zum literarischen Übersetzen angeboten wird, um sie im zweiten Kapitel auszuweiten, in dem das Schreiben und Wirken der Autorin Alexandra Stahl herangezogen wird. Das dritte Kapitel beherbergt die Übersetzungen und herangezogene Übersetzungstechniken der Texte von Alexandra Stahl. Es soll eine sorgfältige Analyse der Übersetzungen durchgeführt werden, im Sinne eines kurzen, zweckgemäßen Kompendiums aus praktischen Beispielen und wertvollen Informationen über die herausfordernde Aufgabe, wie das literarische Übersetzen eigentlich gedacht ist. |