Abstract | U ovom radu pristupilo se usporedbi starih poljičkih zapisa i današnjeg poljičkog govora. Za analizu starih poljičkih zapisa koristila se zbirka narodnih pjesama pod nazivom Narodne pjesme iz Donjeg Doca, Srijana i Biska (Poljica), preciznije narodne pjesme kazivačice Mande Strujić te transkribirani zapis priče izvorne govornice s područja Gornjih Poljica, Marije Prelas. S druge strane, za analizu današnjeg poljičkog govora koristila se transkribirana priča o Božiću, također izvornog govornika s područja Gornjih Poljica, Dražimira (Draška) Mladina. Nakon provedene dijalektološke analize navedenih pjesama i zapisa, utvrđeno je kako se poljički idiom očuvao do dana današnjeg. Poljički govor smatra se dalmatinskim blagom, stoga ga mnogi Poljičani pokušavaju očuvati. Dolaskom novih generacija, poljički idiom se polako približava onom standardnom. Dijalektološke osobine koje su pronađene u starim poljičkim zapisima, očuvale su se i današnjem poljičkom govoru. Tako se u navedenim zapisima i u današnjem govoru uočava pojava adrijatizma, odnosno prijelaz dočetnog –m u –n. Ikavski refleks jata u upotrebi je i u današnjem načinu govorenja. I danas se redovno provodi progresivna asimilacija, što je vidljivo u primjerima usika, iša, reka, osta. Pokazne zamjenice bilježe se u obliku ovi. Bilježi se i pojava ispadanja jednoga od dvaju suglasnika u suglasničkom nizu, npr. ko'ko, 'vako. Isto tako, Umjesto fonema h nailazi se na fonem v, npr. kuvat. I u današnjem poljičkom idiomu uočava se pojava dočetnih nastavaka – an, ali i –in. Također, nakon provedene analize današnjeg poljičkog govora na temelju analizirane transkribirane priče, bilježi se i očuvanje šćakavizma. |
Abstract (english) | In this paper a comparison was made between the ancient Poljica records and today's Poljica speech. For the analysis of the old Poljica records, a collection of folk songs was used, called the National Song of Donji Dolac, Srijane and Biska (Poljica), more precisely the folk song by Manda Strujić, and the transcribed record of a story from a native speaker from the area of Upper Poljica, Marija Prelas. On the other hand, a transcribed story about Christmas, also by a native speaker from the Upper Poljica region, Dražimir (Draško) Mladina, was used for analysis of today's Poljica speech. After the conducted dialectological analysis of the mentioned songs and records, it was established that the Poljica idiom has been preserved to this day. Poljica is considered a Dalmatian treasure, so many Poljica natives try to preserve it. With the arrival of new generations, the Poljica idiom is slowly approaching the standard. The dialectic traits found in the old Poljica records have also been preserved in today's Poljica speech. Thus, in the aforementioned records and in today's speech, the phenomenon of Adriatism is noticed, i.e. the transition of the -m to -n. Ikavian yat reflex is also in use in today's speech mode. Today, progressive assimilation is regularly carried out, as can be seen in the examples of usika (usjekao – to cut), iša (išao – to go), reka (rekao – to say) osta (ostao – to stay). Indicative pronouns are recorded in the form of ovi. The occurrence of dropping one of the two consonants in the consonant sequence is also noted, for example, ko’ko (koliko – how much/many), ‘vako (ovako – like this). Likewise, instead of the phoneme h, we notice the phoneme v, eg. kuhat – kuvat (to cook). And in today's Poljica idiom, the occurrence of the startup sequences -an, and also -in is noticed. Also, following the analysis of today's Poljica speech based on the analysed transcribed story, the preservation of Chakavian has also been recorded. |