Abstract | L’obiettivo della tesina è stato quello di dimostrare l’importanza dei cambiamenti nel campo linguistico riguardo la lingua italiana durante la pandemia del Covid-19. Oltre all’Archivio del Corriere della Sera, allo scopo di trovare i lemmi nuovi, sono stati consultati anche alcuni siti web. Nel corpus della tesina sono stati raccolti termini ed espressioni legati alla pandemia del Covid-19, raggruppati a seconda dei mesi in cui sono apparsi ed elencati in ordine alfabetico. Il corpus è stato strutturato in base alla classificazione morfologica, in base all’apparizione cronologica delle parole e dal punto di vista della formazione delle parole nuove.
Nella parte teorica della tesina viene studiato il contesto in cui i nuovi termini appaiono, cioè viene definito il fenomeno della pandemia del Covid-19, vengono spiegati i modi di formazione di espressioni nuove, più precisamente si parla di neologismi per composizione, neologismi ibridi, neologismi semantici, prestiti, pseudoanglicismi, acronimi e sigle, transcategorizzazione, risemantizzazioni.
Nella parte operativa viene proposto il corpus, tratto dal quotidiano Corriere della Sera, pubblicato dal mese di febbraio del 2020 al mese di maggio del 2021. Il numero totale di termini analizzati, legati al fenomeno della pandemia di Covid-19, è 102, tra cui sostantivi, locuzioni sostantivali, aggettivi, locuzioni aggettivali, verbi, locuzioni verbali, sigle. Tra le parole analizzate, 3 sono neologismi per composizione (sigle), 7 neologismi ibridi, 41 neologismi semantici, 9 parole transcategorizzate, 9 prestiti, 6 pseudoanglicismi.
Si può concludere che la lingua è un’entità viva che vive e cresce insieme ai suoi utenti e cambia continuamente senza sosta. Come si può notare nella tesina, nei mesi con maggiori cambiamenti riguardo alla pandemia, sono emersi più termini. La maggior parte dei termini è stata introdotta dai giornali che trasmettevano gli avvenimenti negli ospedali e anche tramite i Decreti del Presidente del consiglio dei ministri. Si può dire che la lingua italiana contemporanea preferisce i prestiti, le forme brevi delle parole e che favorisce la lingua inglese. |
Abstract (croatian) | Cilj ovog završnog rada bio je pokazati važnost promjena na jezičnom planu tijekom pandemije bolesti Covid-19, s obzirom na talijanski jezik. Osim arhive dnevnih novina Corriere della Sera, za pronalaženje izraza i riječi korištene su i neke mrežne stranice. Izrazi i termini povezani s pandemijom bolesti Covid-19 prikupljeni su u korpusu završnog rada, grupirani prema mjesecima njihove prve pojavnosti i navedeni abecednim redom. Korpus je strukturiran po morfološkoj klasifikaciji, po vremenu u kojem su se pojavljivale nove riječi te po načinu tvorbe novih riječi.
U teorijskom dijelu rada proučava se kontekst u kojem se pojavljuju nove riječi i izrazi, definira se pojava pandemije bolesti Covid-19, objašnjavaju se načini tvorbe novih izraza, tj. govori se o pojavama kao što su složene novotvorenice, hibridne novotvorenice, semantičke novotvorenice, posuđenice, pseudoanglizmi, kratice i akronimi te transkategorizacija.
Korpus je priložen u razradi, a preuzet je iz talijanskih dnevnih novina Corriere della Sera, iz brojeva objavljenih u periodu od veljače 2020. do svibnja 2021. Ukupan broj analiziranih izraza povezanih s pojavom pandemije Covid-19 je 102, a uključuje imenice, imeničke sintagme, pridjeve, pridjevske sintagme, glagole, glagolske sintagme, kratice. Među analiziranim riječima 3 su složene novotvorenice (akronima), 7 hibridnih novotvorenica, 41 semantička novotvorenica, 9 riječi koje su pretrpjele transkategorizaciju, 9 posuđenica, 6 pseudoanglizama.
Može se zaključiti da je jezik živo biće koje raste i živi zajedno s govornicima tog jezika te da se neprestano mijenja. Kao što se može vidjeti u radu, većina pojmova pojavila se u mjesecima s najvećim promjenama s obzirom na pandemiju. Većinu pojmova uveli su novinari koji su izvještavali o događajima u bolnicama, a i Nacionalni stožer civilne zaštite kroz svoje odluke i izvješća. Može se reći da suvremeni talijanski jezik preferira posuđenice i kratke oblike riječi te da favorizira engleski jezik. |