Abstract | Glavni cilj ovog završnog rada bio je pokazati važnost frazeologije boja u talijanskom jeziku kroz primjere preuzete iz rječnika Lo Zingarelli i Devoto-Oli te online rječnika Treccani.it, rječnika Neologismi: Parole nuove dai giornali od Istituto della Enciclopedia Italiana, online rječnika talijanskih novina La Repubblica i Il Corriere della Sera, te knjige od autora Paola DʼAchille Parole nuove e datate: studi su neologismi, forestierismi, dialettismi.
Korpus ovog rada sačinjava 21 boja (narančasta, srebrna, tirkizna, bijela, plavo, bordo, nebesko plava, boja bronce, prljavo bijela, siva, žuta, zlatna, crna, grimizna, roza, crvena, smaragdna, zelena i ljubičasta) s pripadajućom frazeologijom. Korpus se sastoji od popisa primjera, raspoređenih abecednim redom s prijevodom na hrvatski jezik. Broj frazema koji se analizira je 466.
Analiza je podijeljena u tri kategorije. Prvu kategoriju čini cjelokupni korpus rada. Druga kategorija analize obuhvaća frazeme koji imaju prijevod na hrvatski. Radi se o dva tipa primjera, prvi tip se odnosi na frazeme koji imaju doslovni prijevod na hrvatski jezik, dok drugi tip obuhvaća primjere koji koriste različitu unutarnju građu ali imaju isto značenje u jednom i u drugom jeziku. Treća kategorija obuhvaća neologizme u idiomatskim izrazima. Rezultati svake analize prikazani su grafom.
Iz analize korpusa je uočeno da se u prvoj kategoriji bojama mogu izraziti različite stvari i pojmovi, da više boja može označavati istu stvar, te da različite boje mogu imati i različite konotacije koje vezuju uz sebe. U drugoj je uočeno da iako dva jezika imaju različitu lingvističku pripadnost mogu imati leksičke sličnosti. U trećoj kategoriji analize koja se bavi neologizmima uočeno je da jezik tvori neologizme kako bi imenovao novi pojam, te da se radi o modernim riječima koje ulaze u jezik preko novina, mass medija ili posuđenica.
Zaključak ovog rada je da je leksički sustav jednog jezika otvoreni sustav koji prihvaća kontinuirane promjene. Ulaskom novih riječi jezik se obogaćuje i razvija te njegov frazeloški repertoar ovisi od jezika do jezika. |
Abstract (italian) | Lʼobiettivo principale di questa tesina era di mostrare lʼimportanza della fraseologia cromatica della lingua italiana. Gli esempi elencati nella tesina sono presi dai dizionari dellʼuso Lo Zingarelli e il Devoto- Oli, il vocabolario online Treccani.it, il dizionario Neologismi: Parole nuove dai giornali dellʾIstituto della Enciclopedia Italiana, e i dizionari online delle riviste La Reppublica e il Corriere della Sera, e il testo di Paolo DʼAchille Parole nuove e datate: studi su neologismi, forestierismi, dialettismi.
Il corpus di questa tesina contiene 21 colori (arancione, argenteo, azzurro, bianco, blu, bordeaux, celeste, il color bronzo, il color perla, grigio, giallo, oro (dʼoro, dorato), nero, porpora, rosa, rosso, smeraldo, verde e viola) con la fraseologia appartenente. Il corpus è basato sullʼelenco degli esempi proposto in ordine alfabetico, con la traduzione in croato. Il numero totale delle espressioni idiomatiche che vengono analizzate è 466.
Lʼanalisi è divisa in tre categorie. La prima categoria tratta lʼintero corpus della tesina. La seconda categoria studia le espressioni idiomatiche con il corrispondente croato. Si tratta di due tipi di espressioni idiomatiche: il primo tipo sono le espressioni idiomatiche che hanno la traduzione letterale in croato, mentre lʼaltro tipo sono le espressioni idiomatiche che usano i lemmi diversi per esprimere lo stesso significato in tutte e due le lingue. La terza categoria tratta le espressioni idiomatiche viste come neologismi. I risultati di ogni analisi vengono presentati attraverso le tre rappresentazioni grafiche.
Dallʼanalisi risulta evidente che nella prima categoria con i colori si possono esprimere varie cose e concetti, che due colori possono esprimere la stessa cosa e che i colori hanno una certa connotazione legata al loro significato. Nella seconda categoria si vede che le due lingue anche se non hanno la stessa appartenenza linguistica possono avere molto somiglianze lessicali. Nella terza categoria che analizza i neologimi si vede che la lingua ricorre ai neologimsi per denominare un nuovo concetto o ogetto, e che si tratta delle parole moderne che entrano nella lingua attraverso i giornali, i mass media e i prestiti.
Si può constatare che il sistema lessicale di una lingua è un sistema aperto che permette cambiamenti. Con lʼentarta delle parole nuove il lessico di una lingua si sviluppa e arricchisce e il repertorio linguistico varia da una lingua allʼaltra. |