Abstract | Основная цель этой работы была объяснить, что такое ложные друзья переводчика, откуда произошло их название, где они появляются, рассмотреть разные теоретические аспекты, провести анализ нескольких пар лексем полных и неполных ложных друзей хорватского и русского языков и показать на примерах, с какими трудностями сталкиваются переводчики с русского языка на хорватский и с хорватского на русский язык.
Ложные друзья переводчика (термин введён Кёсслером и Дероккиньи 1928 г.) – это лингвистическое явление – межъязыковые омонимы и паронимы. Это пара слов в двух (или больше) языках, являющиеся похожими по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся по значению.
Ложные друзья появляются не только в родственных языках, а и в языках, которые принадлежат разным группам и/или семьям. Они всегда представляют собой большую проблему при переводе. На примере трёх предложений, в которых неправильно переведен ложный друг с хорватского на русский язык, показано, какую «опасность» представляют собой ложные друзья переводчика.
32
В данной работе анализированы пары лексем полных и неполных друзей, относящихся к существительным, обозначающим лицо по крайней мере в одном из языков, и они разделяются на восемь групп, внутри которых появляются разные комбинации. Сделан анализ лексем с целью показать, в чём они похожие, а в чём различаются и даны примеры их употребления. |