Title Strategie traduttive nella traduzione in triestino di Nero Zeper del primo canto della Comedia Dantesca
Title (english) Translation strategies of Nereo Zeper in the triestin translation of Dante's Divine comedy
Author Dea Lordanić
Mentor Elis Deghenghi Olujić (mentor)
Mentor Eliana Moscarda Mirković (mentor)
Committee member Rita Scotti Jurić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Elis Deghenghi Olujić (član povjerenstva)
Committee member Eliana Moscarda Mirković (član povjerenstva)
Committee member Ivana Lalli-Paćelat (član povjerenstva)
Granter University of Pula (Department of Interdisciplinary, Italian and Cultural Studies) Pula
Defense date and country 2017, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract La traduzione è una disciplina che ancora oggi non ha raggiunto la perfezione. Sono molti gli studiosi che fanno ancora ricerche per trovare delle soluzioni alle problematiche non risolte. Nella traduzione poetica, quella che ci interessa maggiormente, troviamo delle incertezze nella polisemia del linguaggio poetico e nei significati denotativi e connotativi. Generalmente queste problematiche sono causate dalla particolarità intraducibile dei mezzi linguistici e dalloriginalità del testo di partenza. Anche se il testo di arrivo non potrà mai avere leffetto del testo di partenza, esistono delle strategie traduttive che aiutano i traduttori a seguire al meglio la traccia del testo originale.Nereo Zeper nella sua traduzione in dialetto triestino de La Divina Comedia de Dante Alighieri lInferno. Version original in Triestin con vizin la traduzion toscana per poveri ignoranti fa uso di queste strategie traduttive. La Divina Commedia di Dante è una delle opere più tradotte nel mondo ed è ritenuta unimportante testimonianza della civiltà medievale. La Comedìa ha visto nascere molte versioni dialettali e quasi tutte le regioni italiane ne vantano una versione. Queste traduzioni sono molto importanti, perché grazie ai traduttori viene impedita la scomparsa di un patrimonio lessicale che esprime la cultura e lidentità di un popolo.La versione in dialetto triestino di Nereo Zeper ha un tono parodico-umoristico. Lautore non presta molta attenzione alle strategie o regole della traduzione, bensì gioca con i versi danteschi dando importanza al modo in cui trasmettere lopera al pubblico, e la sua scelta è indirizzata verso una modalità briosa.
Abstract (english) Translation is a discipline that even today did not manage to reach perfection. There are many scholars that are still looking for answers to the unresolved problems. As for the translation of poetry, the one that we are most interested in, we find some insecurities in the polysemy of the poetic language and in the denotative and connotative meaning. Generally, these problems are caused by the programs used to translate texts that sometimes are unable to translate a particular word or structure and by the originality of the original text. Even if the translated text may never have the same effect as the starting one, there are some strategies used by translators which help them follow the strings of the original text as best they can.Nereo Zeper, in his translation of the Divine Comedy in the dialect spoken in Trieste, uses these strategies to help him translate the original poem. Dantes Divine Comedy is one of the most translated books in the world for its significance and testimony of the medieval era. The Divine Comedy was translated in many dialects, almost as many as there are regions in Italy. These translations of the original poem are very important, because not only the poem itself will live in time but the traditional language and the dialect will live on and will be a clear sign of a specific culture.The version of the poem in the dialect spoken in Trieste by Nereo Zeper has a specific humoristic note and does not represent a specific order throughout the translation but in fact, the author plays with the different parts of the poem simplifying the way people will read the final work.
Abstract (croatian) Prevođenje je disciplina koja još uvijek nije dostigla savršenstvo. Mnogi znanstvenici još uvijek istražuju kako bi pronašli rješenja na sva pitanja. U poetskom prijevodu, koji nas najviše zanima, nalazimo neizvjesnosti u višeznačnosti pjesničkoga jezika i u denotativnim i konotativnim značenjima. Obično su ti problemi uzrokovani neprevodivim osobitostima jezičnih sredstava i originalnošću izvornog teksta. Iako prevedeni tekst nikada neće imati efekt kao izvorni, postoje prevoditeljske strategije koje pomažu prevoditelju slijediti najbolju pjesmu u izvornom tekstu. Nereo Zeper u svom prijevodu Danteove “Božanstvene komedije” u tršćanskom dijalektu ‘‘Dante Alighieri – Pakao’’ koristi upravo prevoditeljske strategije. Danteova “Božanstvena komedija” jedan je od najprevođenijih djela na svijetu i smatra se važnim svjedočanstvom srednjovjekovne civilizacije. No “Božanstvena komedija” je prevođena i u mnogim dijalektima, gotovo skoro sve talijanske regije imaju jednu verziju. Ovi prijevodi su vrlo važni jer je zahvaljujući prevoditeljima spriječen nestanak vokabulara koji izražava kulturu i identitet svakog naroda.
Verzija u tršćanskom dijalektu Nerea Zepera ima humorističan ton, autor nije obraćao pažnju na strategije i pravila prevođenja nego se igrao s Danteovim stihovima i pri tome daje veću važnost načinu prenošenja poruke Danteove “Božanstvene komedije” narodu.
Keywords
Divina Commedia
Nereo Zeper
traduzione
dialetti
strategie traduttive
Keywords (english)
Divine Comedy
Nereo Zeper
translation
dialects
translation strategies
Keywords (croatian)
Božanstvena komedija
Nereo Zeper
prevođenje
narječje
prevoditeljske strategije
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:137:232453
Study programme Title: Italian Language and Literature Study programme type: university Study level: undergraduate Academic / professional title: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti (sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2017-01-11 13:24:40