Title «Orchidea» de Cosey: traduction et analyse traductologique
Title (croatian) Coseyeva Orchidea: prijevod i traduktološka analiza
Title (english) Orchidea by Cosey: Translation and Translation Analysis
Author Branka Jerković
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Committee member Vanda Mikšić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Larisa Grčić Simeunović (član povjerenstva)
Committee member Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of French and Iberoromance Studies) Zadar
Defense date and country 2018-09-17, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract Le présent mémoire de master a pour but de présenter des défis de la traduction de la bande dessinée. Ce mémoire comporte la traduction de la bande dessinée Orchidea de Cosey et la traducion des extraits de l’article L’interjection dans la BD : réflexions sur la traduction de Sierra Soriano. Le mémoire consiste en cinq parties. La première partie du mémoire fournit des informations sur le texte source et l’auteur. Elle est suivie par la partie théorique de la traduction en géneral, traduction littéraire et traduction de la bande dessinée. La troisième partie du mémoire offre la traduction de la bande dessinée et des extraits de l’article. La partie suivante comporte l’analyse traductologique qui est divisée en deux sections. La première section de l’analyse s’appuie sur les sept procédés traductologiques de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet tirés de leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais (1972). La deuxième section de l’analyse s’appuie sur les réflexions d’A. Fabrice, A. Duneton, S. Soriano, S. Seppälä. La dernière partie offre la synthèse du travail effectué concernant la traduction de la bande dessinée.
Abstract (croatian) Ovaj diplomski rad bavi se problematikom prevođenja stripova. Sastoji se od prijevoda Coseyeva stripa Orchidea i od prijevoda odabranih dijelova članka L'interjection dans la BD: réflexions sur la traduction od Sierra Soriano. Diplomski rad se sastoji od pet dijelova. Prvi dio rada pruža informacije o odabranom tekstu i njegovom autoru. Zatim slijedi teorijski dio o prevođenju, književnom prevođenju te prevođenju stripova. Treći dio rada donosi prijevod stripa i odabranih dijelova članka. Sljedeći dio sastoji se od traduktološke analize koja je podijeljena u dva odjeljka. Prvi dio analize temelji se na sedam traduktoloških postupaka razrađenih u knjizi Jeana Paula Vinaya i Jeana Darbelneta, Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972.). Drugi dio analize temelji se na promišljanjima A. Fabricea, A. Dunetona, S. Soriano, S. Seppälä. Posljedni dio nudi sintezu o prevođenju stripova.
Abstract (english) This thesis presents deals with issues encountered in the translation of comics. It consists of a translation of comic Orchidea written by Cosey and translation of selected parts of article L'interjection dans la BD: réflexions sur la traduction written by S. Soriano. This thesis has five parts. The first part of thesis provides informations about the selected text and his author. The following part presents theoretical background about translation in general, literary translation and translation of comics. The third part offers translation of comic and selected parts of article. The next part consists of translation analysis which is divided into two parts. First part of analysis is based on seven translation procedures elaborated by JeanPaul Vinay and Jean Darbelnet in Stylistique comparée du français et de l'anglais (1972). Second part of analysis is based on the reflections of various theoreticians such as A. Fabrice, A. Duneton, S. Soriano, S. Seppälä. The final part offers a synthesis on the translation of comics.
Keywords
traduction littéraire
traduction de la bande dessinée
Orchidea
langue parlée
Keywords (croatian)
književno prevođenje
prevođenje stripova
Orchidea
traduktološka analiza
Vinay i Darbelnet
govorni jezik
Keywords (english)
literary translation
translatation of comics
Orchidea
translation analysis
Vinay and Darbelnet
spoken language
Language french
URN:NBN urn:nbn:hr:162:819445
Study programme Title: French Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (magistar/magistra francuskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2018-10-05 12:31:56