Title Stilistische Besonderheiten in Thomas Bernhards Werk „Die Ursache. Eine Andeutung“ und ihre Analyse in der kroatischen Übersetzung
Title (croatian) Stilska obilježja u djelu „Die Ursache. Eine Andeutung“ Thomasa Bernharda i njihova analiza u hrvatskom prijevodu
Title (english) Stylistic features in Thomas Bernhard’s “Die Ursache. Eine Andeutung” and their analysis in the Croatian translation
Author Laura Plišo
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Committee member Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Slavija Kabić (član povjerenstva)
Committee member Marijana Jeleč (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of German Studies) Zadar
Defense date and country 2020-09-23, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Theory and History of Literature
Abstract Diese Diplomarbeit befasst sich mit den stilistischen Besonderheiten im Werk „Die Ursache. Eine Andeutung“ (1975) des österreichischen Schriftstellers Thomas Bernhard (1931-1989) und der Analyse dieser Besonderheiten in der kroatischen Übersetzung. Das Ziel ist es, zu untersuchen, ob die stilistischen Besonderheiten in der Übersetzung erhalten sind und ob damit die formal-ästhetische Äquivalenz nach Werner Koller erreicht wurde. Die Werke Thomas Bernhards sind geprägt von einem unverwechselbaren Schreibstil, der eine größere Rolle als der Inhalt selbst spielt. Lange Satzkonstruktionen über mehrere Seiten hinaus, auffallende Wortwiederholungen, Ad-hoc-Komposita, Ausdrücke der Totaliät und die Kursivschrift sind nur einige der Besonderheiten in Berhards Schreiben, die anhand der kroatischen Übersetzung von Boris Perić in dieser Diplomarbeit analysiert werden. Zwanzig ausgewählte Beispiele veranschaulichen, wie der Übersetzer Boris Perić die jeweiligen stilistischen Besonderheiten in die kroatische Übersetzung übertragen hat und gezeigt, ob die Besonderheiten auch in der Übersetzung die gleiche Wirkung hervorrufen. In einem weiteren Teil der Arbeit wird von der Autorin dieser Diplomarbeit ein Abschnitt aus Thomas Bernhards Erzählung „Ungenach“ (1968) übersetzt und eine Analyse, mit dem Schwerpunkt auf den stilistischen Besonderheiten durchgeführt. Das Ergebniss der Analyse zeigt, dass der Übersetzer die Besonderheiten im Text erkannt und so weit es ihm die kroatische Sprache erlaubt, auch übertragen hat. Die meisten Verluste gibt es bei der Übersetzung der Ad-hoc-Komposita, da sie ein spezifisches Worbildungsmuster der deutschen Sprache sind und nicht als solche in die kroatische Sprache übertragen werden können. Dies wirkt sich auch auf die Wiederholungen aus, da diese oft mit Komposita erreicht werden, so dass in der Übersetzung viele Wiederholungen nicht erhalten sind. Auf der Ebene der Satztlänge kommt es auch zu Verlusten, denn die langen Sätze sind mit mehreren Kürzeren ins Kroatische übertragen. Jedoch bemerkt man, dass die Variation von langen und kurzen Sätzen im Original vom Übersetzer erkannt und eine ähnliche Variation in der Übersetzung geschaffen wird. Die Kursivschrift, wie auch die Ausdrücke der Totalität werden am konsequentesten übertragen. Somit wurde die formal-ästhetische Äquivalenz bei diesen zwei Besonderheiten erreicht. Bei den Ad-hoc-Komposita, den Wiederholungen und der Satzlänge ist die formal-ästhetische Äquivalenz nur teilweise erreicht. In der Analyse der Übersetzung „Ungenach“ werden zehn Beispiele vorgeführt, die Bernhards stilistische Besonderheiten beinhalten. Hier werden die Kursivschrift, die Ausdrücke der Totalität, wie auch die Wiederholungen am konsequentesten übertragen. Bei den Ad-hoc-Komposita kommt es zu den gleichen Verlusten, wie in „Die Ursache“. Die Satzlänge kann nicht untersucht werden, da sie in dieser Erzählung keine stilistische Besonderheit darstellt.
Abstract (croatian) Ovaj diplomski rad bavi se stilskim obilježjima u djelu „Die Ursache. Eine Andeutung“ (1975; „Uzrok“) austrijskog književnika Thomasa Bernharda te analizom tih obilježja u hrvatskom prijevodu. Cilj je istražiti jesu li stilska obilježja očuvana u prijevodu te postiže li se formalno-estetska ekvivalencija prema Werneru Kolleru. Djela Thomasa Bernharda odlikuje osebujan stil pisanja koji igra važniju ulogu od samog sadržaja. Dugačke rečenične konstrukcije koje se protežu preko nekoliko stranica, upečatljiva ponavljanja riječi, upadljive složenice, izrazi totaliteta i uporaba kurziva samo su neka obilježja Bernhardovog stila, a koja se analiziraju i u ovom radu uspoređuju s hrvatskim prijevodom Borisa Perića. Na dvadeset odabranih primjera pokazuje se kako je prevoditelj Boris Perić preveo pojedina stilska obilježja na hrvatski jezik te imaju li ta obilježja i u prijevodu isto djelovanje. U završnom dijelu autorica ovog diplomskog rada prevodi odlomak iz pripovijetke „Ungenach“ (1968) Thomasa Bernharda te analizira stilska obilježja tog prijevoda. Analiza pokazuje da je prevoditelj prepoznao sva stilska obilježja u izvornom tekstu te da ih je prenio u prijevod u skladu s mogućnostima hrvatskoga jezika. Najviše propusta uočeno je u prijenosu složenica jer su one specifične za njemački jezik te se one kao takve ne mogu prevesti na hrvatski. To se odrazilo i na princip ponavljanja, jer se on često postiže i preko složenica. Stoga se neka ponavljanja nisu mogla očuvati. Niti duge rečenične konstrukcije nisu u potpunosti prenesene, jer su uglavnom prevedene s više kratkih. Međutim, prevoditelj je ipak prepoznao izmjenu dugih i kratkih rečenica u izvorniku te je u prijevodu stvorio sličnu varijaciju. Kurziv i izrazi totaliteta najdosljednije su preneseni u prijevod. Time je u potpunosti postignuta formalno-estetska ekvivalencija kod tih dvaju obilježja. Kod složenica, ponavljanja riječi te dugih rečeničnih konstrukcija samo je djelomično postignuta formalno-estetska ekvivalencija. U analizi prijevoda odlomka iz pripovijetke „Ungenach“ prikazano je deset primjera, koji sadrže obilježja Bernhardova stila. Kurziv, izrazi totaliteta te ponavljanja najdosljednije su prevedeni. Kod složenica dolazi do istih propusta kao i kod „Die Ursache“. Duge rečenične konstrukcije nisu analizirane jer u ovoj pripovijetki ne predstavljaju stilsko obilježje.
Abstract (english) The topic of this master thesis are the stylistic features in the work “Die Ursache. Eine Andeutung” (1975; “The Cause. An Intimation”) by the Austrian writer Thomas Bernhard (1931-1989) and the analysis of these features in the Croatian translation. The objective is to analyze if the stylistic features are preserved in the translation and whether the formal-aesthetic equivalence according to Werner Koller has been achieved. Thomas Bernhard’s literary works have been characterized by the distinctive writing style that plays a bigger role than the content itself. Over several pages’ long sentences, striking repetitions of words, compound words, expressions of totality and the italic script are just some of the features of Bernhard’s writing, which have been analyzed and compared with the Croatian translation. Twenty selected examples illustrate how the translator Boris Perić transferred the respective stylistic features into the Croatian translation and show whether these features produce the same effect in the translation. In a further part, the author of this thesis translates a section from Thomas Bernhard’s story “Ungenach” (1968) and carries out an analysis with focus on the stylistic features. The result of the analysis show that the translator has recognized the stylistic features in the text and that he has transferred most of them, as far as the Croatian language allowed him to do. Most losses occur in the translation of the compound words since they are a specific word formation pattern in the German language and cannot be transferred as such into Croatian. This also affects the repetitions, as these are often achieved with compound words. Therefore, some repetitions are not preserved in the translation. There are also losses concerning the length of the sentences, as they are broken up with shorter sentences in Croatian. However, the variation of long and short sentences in the original is recognized by the translator and a similar variation is created in the translation. The italic script as well as the expressions of totality were transmitted most consistently. Thus, the formal-aesthetic equivalence is achieved with these two features. With the compound words, the repetitions and the sentence length, the formal-aesthetic equivalence is only partially achieved. In the analysis of the translation “Ungenach” ten examples with Bernhard’s stylistic features have been analyzed. The italic script, the expressions of totality, as well as the repetitions have been transferred most consistently. In the case of the compound words, the same losses occur as in “Die Ursache”. The long sentences cannot be explored as they are not a stylistic feature in this novella.
Keywords
Literaturübersetzung
Analyse
Thomas Bernhard
stilistische Besonderheiten
Die Ursache
Uzrok
Boris Perić
Äquivalenz
Autobiographie
Ungenach
Keywords (croatian)
književno prevođenje
Thomas Bernhard
stilska obilježja
Die Ursache
Uzrok
Boris Perić
ekvivalencija
autobiografija
Ungenach
Keywords (english)
Literary translation
Thomas Bernhard
stylistic means
Die Ursache
Uzrok
Boris Periž
equivalence
autobiographie
Ungenach
The Cause
Language german
URN:NBN urn:nbn:hr:162:639511
Study programme Title: German Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2021-12-10 10:49:39