Title Die Übersetzung juristischer Begriffe am Beispiel des Romans Der Fall Collini (Slučaj Collini) von Ferdinand von Schirach
Title (croatian) Prijevod pravnih pojmova na primjeru romana Der Fall Collini (Slučaj Collini) Ferdinanda von Schiracha
Title (english) P
Author Ana Filipović
Mentor Goran Lovrić (mentor)
Committee member Anita Pavić Pintarić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Goran Lovrić (član povjerenstva)
Committee member Marijana Jeleč (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of German Studies) Zadar
Defense date and country 2024-10-07, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Diese Masterarbeit untersucht die Übersetzung juristischer Begriffe aus dem Deutschen ins Kroatische, mit einem Fokus auf terminologische und funktionale Äquivalenz. Die Analyse basiert auf dem Roman Der Fall Collini von Ferdinand von Schirach, wobei 52 juristische Begriffe in sechs Kategorien unterteilt wurden. Der theoretische Rahmen folgt Kollers Äquivalenztheorie und die funktionale Äquivalenz von Šarčević. Ziel war es, die Genauigkeit der Übersetzung und die Anpassung der juristischen Konzepte an das kroatische Rechtssystem zu bewerten. Die Ergebnisse zeigen, dass der Übersetzer sowohl die denotative als auch die funktionale Äquivalenz weitgehend bewahrt hat, obwohl Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Rechtstraditionen in Deutschland und Kroatien festgestellt wurden. Effektive Übersetzungsstrategien beinhalteten Anpassungen und deskriptive Methoden, um Klarheit und Präzision zu gewährleisten. Abschließend hebt diese Arbeit die Bedeutung des Verständnisses des rechtlichen Kontexts bei der Übersetzung juristischer Texte hervor. Die juristische Übersetzung ist nicht nur eine sprachliche Herausforderung, sondern erfordert auch ein tiefes Verständnis beider Rechtssysteme. Die Ergebnisse betonen die Rolle der terminologischen und funktionalen Äquivalenz als wesentliche Bestandteile einer qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzung. Darüber hinaus weist die Analyse auf die Notwendigkeit weiterer Forschung im Bereich der juristischen Übersetzung hin, insbesondere im Kontext der zunehmenden internationalen rechtlichen Kommunikation.
Abstract (croatian) Ovaj diplomski rad istražuje prijevod pravnih pojmova s njemačkog na hrvatski jezik, s fokusom na terminološku i funkcionalnu ekvivalenciju. Analiza se temelji na romanu Der Fall Collini Ferdinanda von Schiracha, s 52 pravna pojma podijeljena u šest kategorija. Teorijski okvir prati Kollerovu teoriju ekvivalencije i Šarčevićinu funkcionalnu ekvivalenciju. Cilj je bio procijeniti točnost prijevoda i prilagodbu pravnih koncepata hrvatskom pravnom sustavu. Rezultati pokazuju da je prevoditelj u velikoj mjeri očuvao denotativnu i funkcionalnu ekvivalenciju, premda su uočene razlike zbog različitih pravnih tradicija u Njemačkoj i Hrvatskoj. Učinkovite strategije prevođenja uključivale su prilagodbe i deskriptivne metode kako bi se zadržala jasnoća i preciznost. Zaključno, ovaj rad naglašava važnost razumijevanja pravnog konteksta pri prevođenju pravnih tekstova. Pravni prijevod nije samo lingvistički izazov, već zahtijeva duboko poznavanje oba pravna sustava. Rezultati ističu ulogu terminološke i funkcionalne ekvivalencije kao ključnih elemenata visokokvalitetnog pravnog prijevoda. Nadalje, analiza ukazuje na potrebu za daljnjim istraživanjima u prevođenju pravnih tekstova, posebno u kontekstu sve veće međunarodne pravne komunikacije.
Abstract (english) This thesis examines the translation of legal terms from German to Croatian, focusing on terminological and functional equivalence. The analysis is based on Ferdinand von Schirach's novel Der Fall Collini, with 52 legal terms grouped into six categories. The theoretical framework follows Koller's equivalence theory and Šarčević's functional equivalence. The aim was to evaluate the accuracy of the translation and how well the legal concepts were adapted to the Croatian legal system. The findings show that the translator largely preserved both denotative and functional equivalence, although differences were noted due to the distinct legal traditions in Germany and Croatia. Effective translation strategies included adaptations and descriptive methods to maintain clarity and precision. In conclusion, this thesis highlights the importance of understanding the legal context in translating legal texts. Legal translation is not only a linguistic challenge but also requires a deep knowledge of both legal systems. The results emphasize the role of terminological and functional equivalence as essential components of high-quality legal translation. Furthermore, the analysis points to the need for continued research in legal translation, especially in the context of increasing international legal communication.
Keywords
juristische Übersetzung
Äquivalenz
funktionale Äquivalenz
Fachsprachen
Ferdinand von Schirach
Der Fall Collini
juristische Begriffe
deutsch-kroatische Übersetzung
Keywords (croatian)
pravni prijevod
ekvivalencija
funkcionalna ekvivalencija
stručni jezici
Ferdinand von Schirach
Slučaj Collini
pravni pojmovi
njemačko-hrvatski prijevod
Keywords (english)
legal translation
equivalence
functional equivalence
specialised languages
Ferdinand von Schirach
Der Fall Collini
legal terms
German-Croatian translation
Language german
URN:NBN urn:nbn:hr:162:441861
Study programme Title: German Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: sveučilišni/a magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (sveučilišni/a magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-10-23 16:45:42