Title Kulturspecifika element i Jens Lapidus Snabba Cash och dess översättningar till engelska och kroatiska
Title (english) Culture-Specific Items in Jens Lapidus' Snabba Cash and Its Translations into English and Croatian
Title (croatian) Kulturno specifični elementi u romanu Jensa Lapidusa Snabba Cash i njegovim prijevodima na engleski i hrvatski jezik
Author Edin Badić
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Mentor Nataša Pavlović (mentor)
Committee member Sara Profeta (predsjednik povjerenstva)
Committee member Nataša Pavlović (član povjerenstva)
Committee member Goranka Antunović (član povjerenstva)
Granter University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences (Department of English language and literature) Zagreb
Defense date and country 2017-06-16, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Anglistics
Abstract Detta masterarbete syftar först och främst till att utreda hur kulturspecifika element har
hanterats med utgångspunkt i Jens Lapidus spänningsroman Snabba Cash och dess respektive
översättningar till engelska och kroatiska. Enligt tidigare forskning riktas översättningar från
svenska till engelska mot målkulturen, medan översättningar från svenska till kroatiska brukar
vara källkultursorienterade. Huvudmålet med arbetet är dock att utföra en grundlig, komparativ
analys av de översättningstekniker som tillämpats, fastställa de grundläggande
översättningsstrategierna i båda översättningarna samt framhäva skillnader mellan dem med
tanke på att den bristfälliga binära strategifördelningen inte avspeglar den verkliga situationen.
Följaktligen har två tvåspråkiga parallella korpusar utformats: den första omfattar insamlade
uppgifter som gäller språkparet svenska-engelska, medan den andra korpusen består av
uppgifter beträffande språkparet svenska-kroatiska. Kulturspecifika element har delats in i sex
kategorier: Geografiska namn, Institutioner, företag, organisationer och verksamheter,
Personnamn, Massmedier, Mat och dryck samt Övrigt. De insamlade uppgifterna har
analyserats kvalitativt, vilket betyder att varje element har tilldelats en motsvarande
översättningsteknik (jfr. Pedersen 2007, Franco Aixelá 1996) som bidragit till en av de följande
fyra översättningsstrategierna: exotisering, neutralisering, edukation och assimilation (jfr.
Veselica Majhut 2012, Pavlović 2015). Uppgifterna har även analyserats kvantitativt: den
svensk-engelska korpusen omfattar sammanlagt 218 kulturspecifika element, medan deras antal
i den svensk-kroatiska korpusen uppgår till 222. Resultaten, som också har uppdelats efter
kategorier, tyder på att båda översättningarna mestadels har exotiserats. En väsentlig skillnad
ligger dock i andelen av edukation som en global översättningsstrategi vars ändamål är att
informera potentiella läsare om den främmande, i detta fall svenska, kulturen. Härvidlag bör
framhävas att romanens kroatiska översättning, som väntat, är mycket mer upplysande än dess
översättning till engelska. Utöver detta syftar denna studie i mindre utsträckning även till att ge
preliminära resultat om hur olika lexikala, syntaktiska och pragmatiska drag som kännetecknar
förortssvenskan, den multietnolekt romanens dialoger delvis sker på, kan överföras till engelska
och kroatiska som målspråken. Förortssvenskan undersöks med hänsyn till de tre utvalda
variablerna: förortsslang, rak ordföljd i huvud- och bisatser samt diskurspartiklar. Trots att
materialet är begränsat, pekar resultaten på diverse tillvägagångssätt som gäller i båda
översättningarna
Abstract (croatian) Ovaj rad primarno se bavi usporednim proučavanjem načina prevođenja kulturno specifičnih
elemenata na primjeru švedskog kriminalističkog romana Jensa Lapidusa Snabba Cash i
njegovih prijevoda na engleski i hrvatski jezik. Iako su dosadašnja istraživanja pokazala da su
prijevodi sa švedskoga na engleski jezik usmjereni na ciljnu, a prijevodi sa švedskoga na
hrvatski jezik na izvornu kulturu, cilj je ovog rada podrobnije istražiti kojim se tehnikama
prevoditelji koriste kako bi te elemente preveli na ciljne jezike, a sukladno tomu utvrditi
temeljne prijevodne strategije u dvama prijevodima, kao i istaknuti njihove razlike, imajući na
umu kako isključivo binarna podjela prijevodnih strategija ne pruža stvarnu sliku o prijevodima.
U tu svrhu bilo je potrebno oblikovati dva dvojezična paralelna korpusa: prvi za švedsko-engleski, a drugi za švedsko-hrvatski jezični par. Kulturno specifični elementi podijeljeni su u
šest kategorija: Geografska imena, Institucije, poduzeća, organizacije i djelatnosti, Osobna
imena, Masovni mediji, Hrana i piće te Ostalo. Podaci su najprije obrađeni kvalitativno, što
znači da su elementima unutar svake kategorije pridružene odgovarajuće prijevodne tehnike
(usp. Pedersen 2007, Franco Aixelá 1996) koje su zatim svrstane u jednu od sljedećih četiriju
prijevodnih strategija: egzotizacija, neutralizacija, edukacija i asimilacija (usp. Veselica Majhut
2012, Pavlović 2015). Kvantitativnom analizom koja je uslijedila utvrđeno je ukupno 218
kulturno specifičnih elemenata u prijevodu na engleski, odnosno 222 takva elementa u
prijevodu na hrvatski jezik. Dobiveni rezultati, koji su prikazani i po kategorijama, upućuju na
egzotizaciju kao globalnu strategiju u obama prijevodima. Ono u čemu se prijevodi najizrazitije
razlikuju jest udio edukacije kao strategije čiji je cilj obrazovati potencijalne čitatelje o izvornoj,
u ovom slučaju švedskoj, kulturi. Pritom valja naglasiti da je prijevod romana na hrvatski
očekivano mnogo informativniji od njegova engleskog prijevoda. U radu se u manjoj mjeri
također pridaje pažnja posebnoj multietničkoj varijanti švedskoga, förortssvenska, kojom su
dijalozi u romanu djelomično napisani. Proučavaju se leksička, sintaktička i pragmatička
svojstva ovoga multietnolekta, kao i načini njihova prevođenja na engleski i hrvatski kao ciljne
jezike, pri čemu je kvalitativna analiza usredotočena na sljedeće tri varijable: förortsslang,
nepravilan redoslijed riječi u glavnim i zavisnim rečenicama te diskursne čestice. Usprkos
ograničenom materijalu rezultati upućuju na raznolike načine prevođenja ovih posebitosti u
obama prijevodima.
Keywords
kulturspecifika element
översättningstekniker
översättningsstrategier
förortssvenska
multietnolekt
Keywords (croatian)
kulturno specifični elementi
prijevodne tehnike
prijevodne strategije
förortssvenska
multietnolekt
Language swedish
URN:NBN urn:nbn:hr:131:458633
Study programme Title: English Language and Literature (double major); specializations in: Linguistics, Literature and Culture, Translation, TEFL Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra engleskog jezika i književnosti (magistar/magistra engleskog jezika i književnosti)
Study programme Title: Swedish Language and Culture (double major); specializations in: Linguistics, Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (magistar/magistra švedskog jezika i kulture)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Public note Masterprogrammet i översättning vid Institutionen för skandinaviska språk och litteratur kräver
att alla studenter som valt att skriva ett forskningsarbete inom översättningsvetenskap översätter
sammanlagt 26 standardsidor (26 x 1800 tecken), minst 12 och högst 14 sidor översättningstext
i varje riktning. Därför översatte jag ca 14 standardsidor från svenska till kroatiska och ca 12
standardsidor från kroatiska till svenska.
Rad sadrži sažetak na engleskom jeziku u opsegu od desetak kartica.
Created on 2020-07-01 11:23:21