Abstract | This dissertation inquires into how queer terminology and language are conveyed in the Croatian subtitles for Netflix's programmes. There is a general consensus that identity is expressed through language and, indeed, a queer community can be said to use a distinct language that projects the queer identity. It is the translator’s task, however, to express this same identity in another language. This dissertation, therefore, aims to gauge the degree to which two cultural systems differ or coincide in their transfer of queer terminology and language, that is, to establish whether the items of the queer lexicon in the English and the Croatian languages cover similar semantic fields. Furthermore, the dissertation seeks to verify the translation strategies, and their motivation, used to transfer queer terminology from English to Croatian. Finally, the dissertation aims to assess the extent to which produced translation solutions equate to the features of gayspeak from the pragmatic perspective. To resolve these inquiries, the dissertation analyzes a corpus of corresponding ST-TT pairs, comprised of queer terminology and other properties of gayspeak, extracted from three of Netflix’s queer programmes and their respective Croatian subtitles. The theoretical framework underpinning this dissertation is the Descriptive Translation Studies paradigm adapted to the area of audiovisual translation and assisted by the classification of translation strategies for the rendering of cultural references. The discussion in this dissertation aims to reconstruct the process of translation of coupled pairs and to situate particular translation solutions within the TC system. As a result, this allows for a better understanding of the experience that the viewers using the Croatian subtitles might have, as well as how this experience might be different from that of viewers watching the programmes in their original language. |