Title Prevođenje vlastitih imena u češkom i hrvatskom jeziku
Title (english) Translation of proper names in Czech and Croatian languages
Author Marijana Markanović
Mentor Petar Vuković (mentor)
Committee member Suzana Kos (predsjednik povjerenstva)
Committee member Matija Ivačić (član povjerenstva)
Committee member Petar Vuković (član povjerenstva)
Granter University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences (Department of West Slavic languages and literatures) Zagreb
Defense date and country 2019-09-20, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Slavic Studies
Abstract Vlastita imena nešto su s čime se susrećemo svaki dan ni ne pitajući se koje je njihovo
značenje. Razmišljajući o njima dolazimo do spoznaje da uz svako ime vežemo neka lijepa ili
ružna sjećanja, dobre ili loše osobine. Vlastita imena dodijeljena su određenoj osobi ili stvari
te se ne bi trebala mijenjati, prilagođavati niti prevoditi u druge jezike. Za razliku od vlastitih
imena u stvarnom životu i državnim i osobnim dokumentima, imena u književnim djelima
nose drugačije konotacije te su samim time podložnija promjenama i prevođenju. Najizrazitije
je to kod prevođenja Biblije, dječje literature i znanstvene fantastike. Kod prijevoda Biblije,
imena su prilagođena jezicima na koje je prevedena, kako bi se taj vjerski tekst i nauk što više
približio čitateljima. Kod prevođenja dječje literature imena se prevode kako bi dijete-čitatelj
više pozornosti obratilo na poruku koju tekst šalje i da mu kontekst same priče bude što bliži
jezično. U ovom radu detaljnije je opisan prijevod vlastitih imena na češki i hrvatski jezik
djela znanstveno fantastičnog žanra Harry Potter i kamen mudraca. Na temelju tog djela
možemo vidjeti na primjeru kako se prevoditelji snalaze u prevođenju vlastitih imena.
Prevoditelji imaju težak zadatak odlučiti koja imena prevoditi, zašto, na koji način, naći
adekvatni ekvivalent u ciljnom jeziku i pobrinuti se da ne narušavaju bit i poruku izvornog
djela.
Abstract (english) Proper names are something we face every day without even wondering what they
realy mean. Thinking about them, we come to the realization that with each name we
associate some beautiful or ugly memories, good or bad characteristics. Proper names are
given to specific person or thing and they should not be changed, adapted or translated into
other languages. Unlike proper names in real life and government and personal documents,
names in literary works have different connotations and therefor are more susceptible to
change and translation. We see it mostly in translations of the Bible, children's literature and
science fiction. In the translations of the Bible, proper names are adapted into the languages
they are translated to in order to bring this religious text and teaching closer to the readers.
When translating children's literature, names are translated so that the child reader would pay
more attention to the meaning the text sends and to keep the context of the story more closer
to target language. This paper describes, more closely, translation of proper names into the
Czech and Croatian languages of the sci-fi book Harry Potter and Philosopher's Stone. Based
on this book, we can see how translators cope with translations of proper names. Translators
have a difficult task of deciding which names to translate, why, in what way, and find an
adequate equivalent in the target language. They have to make sure that they don't disturb the
meaning and essence of the original text.
Abstract (czech) Vlastní jména jsou něco, s čím se setkavame každy den, aniž bychom se ptali, jaký je
jejich význam. Když o nich přemýšlíme, dovíme se, že ke každému vlastnímu jménu
spojujeme krásné nebo ošklivé vzpomínky, dobré nebo špatné vlasnosti. Vlastní jména jsou
přiřazena konkrétní osobě nebo věci a neměla by se měnit, přizpůsobovat ani překládat do
jiných jazyků. Na rozdíl od skutečných jmen v reálném životě a státních a osobních
dokumentech, jména v literárních dílech mají různé konotace, a proto jsou náchylnější ke
změnám a překladům. Nejvýraznější to uvídíme v překladu Bible, dětské literatury a sci -fi. V
překladu Bibli jména jsou přizpůsobena cílovém jazyce, aby se tento náboženský text a
doktrína přiblížila čtenářům. Při překládání dětské literatury, jména se překládájí kvůli tomu,
aby dítě-čtenář věnovalo více pozornosti textové zprávě, a aby kontext přiběhu byl jazykově
nejpodobnější cílovém jazyce. Tato práce podrobnějí popisuje překlad vlastních jmen do
českého a chorvatského jazyka díla sci-fi žánru Harry Potter a kámen mudrců. Na základě této
práce můžeme uvidět, jak se překladatelé vyrovnávají s překladem vlastních jmen.
38
Překladatelé mají těžký úkol razhodnout, která jména se mají překládat, proč, jakým
způsobem, jak najít odpovídající ekvivalent v cílovém jazyce a v stejné chvíli nenarušovat
podstatu a poselství původního díla.
Keywords
onomastika
vlastite imenice
prevođenje
izvorni tekst
ciljni tekst
Keywords (english)
onomastics
proper names
translation
original text
target text
Keywords (czech)
onomastika
vlastní jména
překládání
původní text
cílový text
Language croatian
URN:NBN urn:nbn:hr:131:440102
Study programme Title: Czech Language and Literature (double major); specializations in: Translation and Culture, Teaching Course: Translation and Culture Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra bohemistike (magistar/magistra bohemistike)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2020-01-22 10:54:49