Naslov Prevođenje vlastitih imena u češkom i hrvatskom jeziku
Naslov (engleski) Translation of proper names in Czech and Croatian languages
Autor Marijana Markanović
Mentor Petar Vuković (mentor)
Član povjerenstva Suzana Kos (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Matija Ivačić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Petar Vuković (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti) Zagreb
Datum i država obrane 2019-09-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Slavistika
Sažetak Vlastita imena nešto su s čime se susrećemo svaki dan ni ne pitajući se koje je njihovo
značenje. Razmišljajući o njima dolazimo do spoznaje da uz svako ime vežemo neka lijepa ili
ružna sjećanja, dobre ili loše osobine. Vlastita imena dodijeljena su određenoj osobi ili stvari
te se ne bi trebala mijenjati, prilagođavati niti prevoditi u druge jezike. Za razliku od vlastitih
imena u stvarnom životu i državnim i osobnim dokumentima, imena u književnim djelima
nose drugačije konotacije te su samim time podložnija promjenama i prevođenju. Najizrazitije
je to kod prevođenja Biblije, dječje literature i znanstvene fantastike. Kod prijevoda Biblije,
imena su prilagođena jezicima na koje je prevedena, kako bi se taj vjerski tekst i nauk što više
približio čitateljima. Kod prevođenja dječje literature imena se prevode kako bi dijete-čitatelj
više pozornosti obratilo na poruku koju tekst šalje i da mu kontekst same priče bude što bliži
jezično. U ovom radu detaljnije je opisan prijevod vlastitih imena na češki i hrvatski jezik
djela znanstveno fantastičnog žanra Harry Potter i kamen mudraca. Na temelju tog djela
možemo vidjeti na primjeru kako se prevoditelji snalaze u prevođenju vlastitih imena.
Prevoditelji imaju težak zadatak odlučiti koja imena prevoditi, zašto, na koji način, naći
adekvatni ekvivalent u ciljnom jeziku i pobrinuti se da ne narušavaju bit i poruku izvornog
djela.
Sažetak (engleski) Proper names are something we face every day without even wondering what they
realy mean. Thinking about them, we come to the realization that with each name we
associate some beautiful or ugly memories, good or bad characteristics. Proper names are
given to specific person or thing and they should not be changed, adapted or translated into
other languages. Unlike proper names in real life and government and personal documents,
names in literary works have different connotations and therefor are more susceptible to
change and translation. We see it mostly in translations of the Bible, children's literature and
science fiction. In the translations of the Bible, proper names are adapted into the languages
they are translated to in order to bring this religious text and teaching closer to the readers.
When translating children's literature, names are translated so that the child reader would pay
more attention to the meaning the text sends and to keep the context of the story more closer
to target language. This paper describes, more closely, translation of proper names into the
Czech and Croatian languages of the sci-fi book Harry Potter and Philosopher's Stone. Based
on this book, we can see how translators cope with translations of proper names. Translators
have a difficult task of deciding which names to translate, why, in what way, and find an
adequate equivalent in the target language. They have to make sure that they don't disturb the
meaning and essence of the original text.
Sažetak (češki) Vlastní jména jsou něco, s čím se setkavame každy den, aniž bychom se ptali, jaký je
jejich význam. Když o nich přemýšlíme, dovíme se, že ke každému vlastnímu jménu
spojujeme krásné nebo ošklivé vzpomínky, dobré nebo špatné vlasnosti. Vlastní jména jsou
přiřazena konkrétní osobě nebo věci a neměla by se měnit, přizpůsobovat ani překládat do
jiných jazyků. Na rozdíl od skutečných jmen v reálném životě a státních a osobních
dokumentech, jména v literárních dílech mají různé konotace, a proto jsou náchylnější ke
změnám a překladům. Nejvýraznější to uvídíme v překladu Bible, dětské literatury a sci -fi. V
překladu Bibli jména jsou přizpůsobena cílovém jazyce, aby se tento náboženský text a
doktrína přiblížila čtenářům. Při překládání dětské literatury, jména se překládájí kvůli tomu,
aby dítě-čtenář věnovalo více pozornosti textové zprávě, a aby kontext přiběhu byl jazykově
nejpodobnější cílovém jazyce. Tato práce podrobnějí popisuje překlad vlastních jmen do
českého a chorvatského jazyka díla sci-fi žánru Harry Potter a kámen mudrců. Na základě této
práce můžeme uvidět, jak se překladatelé vyrovnávají s překladem vlastních jmen.
38
Překladatelé mají těžký úkol razhodnout, která jména se mají překládat, proč, jakým
způsobem, jak najít odpovídající ekvivalent v cílovém jazyce a v stejné chvíli nenarušovat
podstatu a poselství původního díla.
Ključne riječi
onomastika
vlastite imenice
prevođenje
izvorni tekst
ciljni tekst
Ključne riječi (engleski)
onomastics
proper names
translation
original text
target text
Ključne riječi (češki)
onomastika
vlastní jména
překládání
původní text
cílový text
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:440102
Studijski program Naziv: Češki jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljsko - kulturološki, nastavnički Smjer: prevoditeljsko - kulturološki Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra bohemistike (mag. philol. bohem.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-01-22 10:54:49