Title Različitosti u tri prijevoda knjige Petar Pan
Title (english) Differences in the three translations of the book Peter Pan
Author Josipa Letina
Mentor Diana Zalar (mentor)
Committee member Dubravka Težak (predsjednik povjerenstva)
Committee member Marina Gabelica (član povjerenstva)
Committee member Diana Zalar (član povjerenstva)
Granter University of Zagreb Faculty of Teacher Education Zagreb
Defense date and country 2021-07-07, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Prijevodi imaju važnu ulogu u razvoju i prijenosu kulture naroda. Za njihov su nastanak zaslužni prevoditelji. Kako bi se osvijestila važnost prevođenja, stvaraju se teorije i strategije prevođenja, koje prevoditeljima služe kao smjernice za bolje prevođenje, ali kao smjernice za analizu prijevoda. Zadaća je prevoditelja približiti tekst čitatelju, i to tako da prijevod ostane blizak originalnom djelu, ali i razumljiv čitateljima kojima je namijenjen. U ovom radu analiziraju se i uspoređuju tri hrvatska prijevoda knjige Petar Pan. James Matthew Barrie stvorio je taj svjetski dječji klasik koji je 1980. preveden na hrvatski jezik. Prijevodi svjetske dječje književnosti na području Hrvatske bili su učestaliji ili manje učestali, ovisno o političkim i socijalnim razdobljima u kojima se nalazila država, pa se u radu prikazuje kronološki nastanak prijevoda Petra Pana. Za usporedbu su korišteni prijevodi Zdenke Drucalović, Predraga Raosa i Marije Salečić. Osim razlika u samom tekstu, uspoređeni su sadržaji knjiga, izgled korica i ilustracije. Ilustracije se u dječjim romanima ne smiju zanemariti, iako imaju manju ulogu u prikazu priče nego u slikovnicama. Cilj je rada osvijestiti važnost prijevoda dječje književnosti te prikazati sličnosti i razlike navedenih prijevoda. Zaključak je da prevoditelji u prijevod unose svoje stilove pisanja, koji se razlikuju zbog upotrebe različitih strategija prevođenja. Prijevod Zdenke Drucalović odiše jednostavnošću i sažetošću. U njemu se vidi najveća upotreba postupka izostavljanja i odomaćivanja teksta. Prijevod Predraga Raosa slobodniji je i ispunjen zastarjelicama, a u njemu se nalazi najviše prenesenih riječi iz kulture izvornika. Prijevod Marije Salečić karakteriziraju jednostavnost, sloboda i razumljivost, a ispunjen je dopunama i objašnjenjima prenesenih riječi. Svi navedeni prijevodi na jedinstven način prikazuju izvorni tekst.
Abstract (english) Translations play an important role in the development and transmission of cultures. Translators are responsible for their creation. Translation theories and strategies are created in order to raise awareness of the importance of translation. In addition to that, they serve as guidelines for quality translation as well as guidelines for translation analysis. A translator’s task is to bring the text closer to the reader so that the translation remains close to the original work and is understandable to the readers for whom it is intended. This paper analyses and compares three translations of the book Peter Pan into Croatian. This world’s classic in children’s literature was created by James Matthew Barrie and was translated into Croatian in 1980. The number of translations of international children’s literature in Croatia increased or decreased depending on the political and social periods of the country, therefore, the present paper displays the chronological origin of the translations of the book Peter Pan. The comparative analysis was done on three individual translations by Zdenka Drucalović, Predrag Raos and Marija Salečić. The analysis consisted of identifying the difference in the translations, as well as comparing the contents of the books, the layouts of the covers and the illustrations. It is important not to neglect illustrations in children’s novels, even though, when compared to their role in picture books, they play a smaller role here. The aim of this paper is to raise awareness of the importance of translations of children’s literature and to show some similarities and differences between the translations analysed. The conclusion of the paper is that translators introduce their own writing styles that differ due to the use of different translation strategies. The translation by Zdenka Drucalović exudes simplicity and conciseness. It also shows the greatest use of omission and adaptation. The translation by Predrag Raos is more removed from the original and filled with archaic words. His translation uses transference the most (using the words from the culture of the original). The translation by Marija Salečić is characterized by simplicity, freedom and intelligibility. Her translation is filled with additions and descriptive equivalents of the transmitted words. All of the translations display the original text in a unique way.
Keywords
James Matthew Barrie
Petar Pan
dječja književnost
razlike u prijevodima
Keywords (english)
James Matthew Barrie
Peter Pan
children’s literature
differences in translations
Language croatian
URN:NBN urn:nbn:hr:147:864179
Study programme Title: Integrated Undergraduate and Graduate University Programme of Study of Primary Teacher Education and Integrated Undergraduate and Graduate University Programme of Study for Primary Teacher Education with English and German Language Study programme type: university Study level: integrated undergraduate and graduate Academic / professional title: magistar/magistra primarnog obrazovanja (magistar/magistra primarnog obrazovanja)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2022-07-14 08:51:36