Naslov Različitosti u tri prijevoda knjige Petar Pan
Naslov (engleski) Differences in the three translations of the book Peter Pan
Autor Josipa Letina
Mentor Diana Zalar (mentor)
Član povjerenstva Dubravka Težak (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Marina Gabelica (član povjerenstva)
Član povjerenstva Diana Zalar (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Učiteljski fakultet Zagreb
Datum i država obrane 2021-07-07, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Prijevodi imaju važnu ulogu u razvoju i prijenosu kulture naroda. Za njihov su nastanak zaslužni prevoditelji. Kako bi se osvijestila važnost prevođenja, stvaraju se teorije i strategije prevođenja, koje prevoditeljima služe kao smjernice za bolje prevođenje, ali kao smjernice za analizu prijevoda. Zadaća je prevoditelja približiti tekst čitatelju, i to tako da prijevod ostane blizak originalnom djelu, ali i razumljiv čitateljima kojima je namijenjen. U ovom radu analiziraju se i uspoređuju tri hrvatska prijevoda knjige Petar Pan. James Matthew Barrie stvorio je taj svjetski dječji klasik koji je 1980. preveden na hrvatski jezik. Prijevodi svjetske dječje književnosti na području Hrvatske bili su učestaliji ili manje učestali, ovisno o političkim i socijalnim razdobljima u kojima se nalazila država, pa se u radu prikazuje kronološki nastanak prijevoda Petra Pana. Za usporedbu su korišteni prijevodi Zdenke Drucalović, Predraga Raosa i Marije Salečić. Osim razlika u samom tekstu, uspoređeni su sadržaji knjiga, izgled korica i ilustracije. Ilustracije se u dječjim romanima ne smiju zanemariti, iako imaju manju ulogu u prikazu priče nego u slikovnicama. Cilj je rada osvijestiti važnost prijevoda dječje književnosti te prikazati sličnosti i razlike navedenih prijevoda. Zaključak je da prevoditelji u prijevod unose svoje stilove pisanja, koji se razlikuju zbog upotrebe različitih strategija prevođenja. Prijevod Zdenke Drucalović odiše jednostavnošću i sažetošću. U njemu se vidi najveća upotreba postupka izostavljanja i odomaćivanja teksta. Prijevod Predraga Raosa slobodniji je i ispunjen zastarjelicama, a u njemu se nalazi najviše prenesenih riječi iz kulture izvornika. Prijevod Marije Salečić karakteriziraju jednostavnost, sloboda i razumljivost, a ispunjen je dopunama i objašnjenjima prenesenih riječi. Svi navedeni prijevodi na jedinstven način prikazuju izvorni tekst.
Sažetak (engleski) Translations play an important role in the development and transmission of cultures. Translators are responsible for their creation. Translation theories and strategies are created in order to raise awareness of the importance of translation. In addition to that, they serve as guidelines for quality translation as well as guidelines for translation analysis. A translator’s task is to bring the text closer to the reader so that the translation remains close to the original work and is understandable to the readers for whom it is intended. This paper analyses and compares three translations of the book Peter Pan into Croatian. This world’s classic in children’s literature was created by James Matthew Barrie and was translated into Croatian in 1980. The number of translations of international children’s literature in Croatia increased or decreased depending on the political and social periods of the country, therefore, the present paper displays the chronological origin of the translations of the book Peter Pan. The comparative analysis was done on three individual translations by Zdenka Drucalović, Predrag Raos and Marija Salečić. The analysis consisted of identifying the difference in the translations, as well as comparing the contents of the books, the layouts of the covers and the illustrations. It is important not to neglect illustrations in children’s novels, even though, when compared to their role in picture books, they play a smaller role here. The aim of this paper is to raise awareness of the importance of translations of children’s literature and to show some similarities and differences between the translations analysed. The conclusion of the paper is that translators introduce their own writing styles that differ due to the use of different translation strategies. The translation by Zdenka Drucalović exudes simplicity and conciseness. It also shows the greatest use of omission and adaptation. The translation by Predrag Raos is more removed from the original and filled with archaic words. His translation uses transference the most (using the words from the culture of the original). The translation by Marija Salečić is characterized by simplicity, freedom and intelligibility. Her translation is filled with additions and descriptive equivalents of the transmitted words. All of the translations display the original text in a unique way.
Ključne riječi
James Matthew Barrie
Petar Pan
dječja književnost
razlike u prijevodima
Ključne riječi (engleski)
James Matthew Barrie
Peter Pan
children’s literature
differences in translations
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:147:864179
Studijski program Naziv: Učiteljski studij Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: integrirani preddiplomski i diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra primarnog obrazovanja (mag. prim. educ.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2022-07-14 08:51:36