Title Traduccion audiovisual : Subtitulacion de la pelicula "Ahi esta el detalle"
Title (croatian) Audiovizualno prevođenje : Podslovljavanje filma Ahí está el detalle
Title (english) Audiovisual translation : Subtitling of the movie Ahí está el detalle
Author Valentina Bartolčić
Mentor Ivana Zovko (mentor)
Committee member Ivana Lončar (predsjednik povjerenstva)
Committee member Petra Špadić (član povjerenstva)
Committee member Ivana Zovko (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Hispanic and Iberian Studies) Zadar
Defense date and country 2019-12-12, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo presentar la traducción, la subtitulación y el análisis de la traducción de la película mexicana Ahí está el detalle. Primero se introduce el marco teórico y las modalidades de la traducción audiovisual (TAV). El enfoque principal está en la subtitulación para oyentes, una de las modalidades de la TAV. Después se analizan los elementos que han sido los más destacados a la hora de subtitular la película: la reducción, la omisión, las referencias culturales, las interjecciones, el juego de palabras, los mexicanismos y los distintos usos y la traducción del sustantivo detalle. Entre otros resultados, los ejemplos de la película han mostrado que la mejor estrategia de traducción de las referencias culturales es la adaptación cultural. En el caso de las interjecciones, el juego de palabras y los mexicanismos, las técnicas que generalmente han sido implementadas son la reducción, la omisión y la adaptación cultural y lingüística. A causa de la limitación espacial, ha resultado necesario optar por estas técnicas, de ahí que los subtítulos creados muchas veces representan una versión reducida del texto original.
Abstract (croatian) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti prijevod, podslovljavanje i analizu prijevoda meksičkog filma Ahí está el detalle. Najprije se uvodi teorijski dio i navode modaliteti audiovizualnog prevođenja (AVP). Glavni je fokus na podslovljavanju, jednom od modaliteta AVP-a. Kasnije se analiziraju naistaknutiji elementi pri podslovljavanju filma: redukcija, izostavljanje, kulturne reference, ekspletivi, igra riječi, meksikanizmi i različita uporaba i prijevodi imenice detalj. Među ostalim rezultatima, primjeri iz filma pokazali su da je kulturološka adaptacija najbolja strategija prevođenja kulturnih referenci. U slučaju ekspletiva, igre riječi i meksikanizama, najčešće korištene tehnike bile su redukcija, izostavljanje i kulturološko-lingvistička adaptacija. Pokazalo se nužnim pribjeći ovim tehnikama ponajviše radi prostornog ograničenja titlova koji zbog toga nerijetko predstavljaju reduciranu verziju originalnog teksta.
Abstract (english) This Master‟s thesis aims to present the translation, subtitling and translation analysis of the mexican movie Ahí está el detalle. Firstly is presented the theoretical framework and the modalities of audiovisual translation (AVT). The focus is on subtitling for listeners, one of the modalities of AVT. This will be followed by an analysis of the elements that have been the most prominent when subtitling the movie: reduction, omission, cultural references, interjections, wordplay, mexicanisms and different uses and the translation of the substantive detail. Among other results, the examples in the movie have shown that the best translation strategy for cultural references is cultural adaptation. In the case of interjections, wordplay and mexicanisms, the techniques that have generally been implemented are reduction, omission and cultural and linguistic adaptation. It has been necessary to opt for these techniques because of the spatial limitation of the subtitles that, therefore, often represent a reduced version of the original text.
Keywords
traducción audiovisual (TAV)
subtitulación para oyentes
técnicas de traducción
referencias culturales
juego de palabras
interjecciones
mexicanismos
Keywords (croatian)
audiovizualno prevođenje (AVP)
podslovljavanje
tehnike prevođenja
kulturne reference
igra riječi
ekspletivi
meksikanizmi
Keywords (english)
audiovisual translation (AVT)
subtitling for listeners
translation techniques
cultural references
wordplay
interjecctions
mexicanisms
Language spanish
URN:NBN urn:nbn:hr:162:774787
Study programme Title: Hispanistics (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2020-07-17 12:38:05