Naslov Traduccion audiovisual : Subtitulacion de la pelicula "Ahi esta el detalle"
Naslov (hrvatski) Audiovizualno prevođenje : Podslovljavanje filma Ahí está el detalle
Naslov (engleski) Audiovisual translation : Subtitling of the movie Ahí está el detalle
Autor Valentina Bartolčić
Mentor Ivana Zovko (mentor)
Član povjerenstva Ivana Lončar (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Petra Špadić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Zovko (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za hispanistiku i iberske studije) Zadar
Datum i država obrane 2019-12-12, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo presentar la traducción, la subtitulación y el análisis de la traducción de la película mexicana Ahí está el detalle. Primero se introduce el marco teórico y las modalidades de la traducción audiovisual (TAV). El enfoque principal está en la subtitulación para oyentes, una de las modalidades de la TAV. Después se analizan los elementos que han sido los más destacados a la hora de subtitular la película: la reducción, la omisión, las referencias culturales, las interjecciones, el juego de palabras, los mexicanismos y los distintos usos y la traducción del sustantivo detalle. Entre otros resultados, los ejemplos de la película han mostrado que la mejor estrategia de traducción de las referencias culturales es la adaptación cultural. En el caso de las interjecciones, el juego de palabras y los mexicanismos, las técnicas que generalmente han sido implementadas son la reducción, la omisión y la adaptación cultural y lingüística. A causa de la limitación espacial, ha resultado necesario optar por estas técnicas, de ahí que los subtítulos creados muchas veces representan una versión reducida del texto original.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti prijevod, podslovljavanje i analizu prijevoda meksičkog filma Ahí está el detalle. Najprije se uvodi teorijski dio i navode modaliteti audiovizualnog prevođenja (AVP). Glavni je fokus na podslovljavanju, jednom od modaliteta AVP-a. Kasnije se analiziraju naistaknutiji elementi pri podslovljavanju filma: redukcija, izostavljanje, kulturne reference, ekspletivi, igra riječi, meksikanizmi i različita uporaba i prijevodi imenice detalj. Među ostalim rezultatima, primjeri iz filma pokazali su da je kulturološka adaptacija najbolja strategija prevođenja kulturnih referenci. U slučaju ekspletiva, igre riječi i meksikanizama, najčešće korištene tehnike bile su redukcija, izostavljanje i kulturološko-lingvistička adaptacija. Pokazalo se nužnim pribjeći ovim tehnikama ponajviše radi prostornog ograničenja titlova koji zbog toga nerijetko predstavljaju reduciranu verziju originalnog teksta.
Sažetak (engleski) This Master‟s thesis aims to present the translation, subtitling and translation analysis of the mexican movie Ahí está el detalle. Firstly is presented the theoretical framework and the modalities of audiovisual translation (AVT). The focus is on subtitling for listeners, one of the modalities of AVT. This will be followed by an analysis of the elements that have been the most prominent when subtitling the movie: reduction, omission, cultural references, interjections, wordplay, mexicanisms and different uses and the translation of the substantive detail. Among other results, the examples in the movie have shown that the best translation strategy for cultural references is cultural adaptation. In the case of interjections, wordplay and mexicanisms, the techniques that have generally been implemented are reduction, omission and cultural and linguistic adaptation. It has been necessary to opt for these techniques because of the spatial limitation of the subtitles that, therefore, often represent a reduced version of the original text.
Ključne riječi
traducción audiovisual (TAV)
subtitulación para oyentes
técnicas de traducción
referencias culturales
juego de palabras
interjecciones
mexicanismos
Ključne riječi (hrvatski)
audiovizualno prevođenje (AVP)
podslovljavanje
tehnike prevođenja
kulturne reference
igra riječi
ekspletivi
meksikanizmi
Ključne riječi (engleski)
audiovisual translation (AVT)
subtitling for listeners
translation techniques
cultural references
wordplay
interjecctions
mexicanisms
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:774787
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-07-17 12:38:05