Title La culture dans le cadre de la traduction : les realia
Title (croatian) Kultura u kontekstu prijevoda: realije
Title (english) Culture in the context of translation: realia
Author Sanja Sinovčić
Mentor Barbara Vodanović (mentor)
Committee member Tomislav Frleta (predsjednik povjerenstva)
Committee member Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Committee member Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of French and Francophone Studies) Zadar
Defense date and country 2024-07-10, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Dans ce mémoire de master, nous avons décidé de nous consacrer aux realia et aux problèmes de traduction qu’ils posent. Nous nous sommes appuyés principalement sur le travail de S. Vlahov et S. Florin Neperevodimoe v perevode afin de définir, classer et expliquer les stratégies de traduction possibles et les variables que le traducteur doit prendre en compte. Nous avons également dénombré et expliqué d'autres éléments culturels que l'on peut trouver dans le texte original, ainsi que les relations et influences implicites entre la langue et la culture. De plus, nous avons abordé des concepts importants liés au thème des realia, tels que le concept d' « intraduisibilité » et la définition d'une unité de traduction. Enfin, ce travail contient également une partie pratique dans laquelle l'article « Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel » de Marianne Lederer, qui traite du sujet pertinent de la traduction culturelle, a été traduit du français vers le croate.
Abstract (croatian) U danom diplomskom radu smo se odlučili posvetiti realijama i njihovoj prijevodnoj problematici. Oslanjali smo se prvenstveno na rad S. Vlahova i S. Florina Neperevodimoe v perevode kako bismo ih definirali, klasificirali, te objasnili moguće prijevodne strategije i varijable koje prevoditelj mora uzeti u obzir. Također smo naveli i objasnili ostale kulturne elemente koje možemo susresti u izvornom tekstu, kao i podrazumijevan međuodnos i utjecaj između jezika i kulture. Osim toga, dotakli smo se bitnih koncepta vezanih uz temu realija kao što je to koncept neprevodivosti i definiranje prijevodne jedinice. Naposljetku, ovaj rad također sadrži i praktični dio u kojem se s francuskog na hrvatski preveo članak Marianne Leder „Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel“, koji se bavi relevantnom temom o prevođenju kulture.
Abstract (english) In this thesis, we decided to devote ourselves to realia and their translation issues. We relied primarily on the work of S. Vlahov and S. Florin Neperevodimoe v perevode in order to define, classify, and explain possible translation strategies and variables that the translator must take into account. We have also listed and explained other cultural elements that can be found in the original text, as well as the implied interrelationship and influence between language and culture. In addition, we touched on important concepts related to the topic of realia, such as the concept of untranslatability and the definition of a translation unit. Finally, this work also contains a practical part in which Marianne Leder's article “Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel”, which deals with the relevant topic of cultural translation, was translated from French into Croatian.
Keywords
realia
traduction de la culture
stratégies de traduction
Vlahov et Florin
traduction
Keywords (croatian)
realija
prevođenje kulture
prevoditeljske strategije
Vlahov i Florin
prijevod
Keywords (english)
realia
translation of culture
translation strategies
Vlahov and Florin
translation
Language french
URN:NBN urn:nbn:hr:162:636325
Study programme Title: French Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: sveučilišni/a magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (sveučilišni/a magistar/magistra francuskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-07-24 10:12:22