Naslov La culture dans le cadre de la traduction : les realia
Naslov (hrvatski) Kultura u kontekstu prijevoda: realije
Naslov (engleski) Culture in the context of translation: realia
Autor Sanja Sinovčić
Mentor Barbara Vodanović (mentor)
Član povjerenstva Tomislav Frleta (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2024-07-10, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Dans ce mémoire de master, nous avons décidé de nous consacrer aux realia et aux problèmes de traduction qu’ils posent. Nous nous sommes appuyés principalement sur le travail de S. Vlahov et S. Florin Neperevodimoe v perevode afin de définir, classer et expliquer les stratégies de traduction possibles et les variables que le traducteur doit prendre en compte. Nous avons également dénombré et expliqué d'autres éléments culturels que l'on peut trouver dans le texte original, ainsi que les relations et influences implicites entre la langue et la culture. De plus, nous avons abordé des concepts importants liés au thème des realia, tels que le concept d' « intraduisibilité » et la définition d'une unité de traduction. Enfin, ce travail contient également une partie pratique dans laquelle l'article « Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel » de Marianne Lederer, qui traite du sujet pertinent de la traduction culturelle, a été traduit du français vers le croate.
Sažetak (hrvatski) U danom diplomskom radu smo se odlučili posvetiti realijama i njihovoj prijevodnoj problematici. Oslanjali smo se prvenstveno na rad S. Vlahova i S. Florina Neperevodimoe v perevode kako bismo ih definirali, klasificirali, te objasnili moguće prijevodne strategije i varijable koje prevoditelj mora uzeti u obzir. Također smo naveli i objasnili ostale kulturne elemente koje možemo susresti u izvornom tekstu, kao i podrazumijevan međuodnos i utjecaj između jezika i kulture. Osim toga, dotakli smo se bitnih koncepta vezanih uz temu realija kao što je to koncept neprevodivosti i definiranje prijevodne jedinice. Naposljetku, ovaj rad također sadrži i praktični dio u kojem se s francuskog na hrvatski preveo članak Marianne Leder „Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel“, koji se bavi relevantnom temom o prevođenju kulture.
Sažetak (engleski) In this thesis, we decided to devote ourselves to realia and their translation issues. We relied primarily on the work of S. Vlahov and S. Florin Neperevodimoe v perevode in order to define, classify, and explain possible translation strategies and variables that the translator must take into account. We have also listed and explained other cultural elements that can be found in the original text, as well as the implied interrelationship and influence between language and culture. In addition, we touched on important concepts related to the topic of realia, such as the concept of untranslatability and the definition of a translation unit. Finally, this work also contains a practical part in which Marianne Leder's article “Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel”, which deals with the relevant topic of cultural translation, was translated from French into Croatian.
Ključne riječi
realia
traduction de la culture
stratégies de traduction
Vlahov et Florin
traduction
Ključne riječi (hrvatski)
realija
prevođenje kulture
prevoditeljske strategije
Vlahov i Florin
prijevod
Ključne riječi (engleski)
realia
translation of culture
translation strategies
Vlahov and Florin
translation
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:636325
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: Prevoditeljski Smjer: Prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (univ. mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-07-24 10:12:22