Title Utomspråkliga kulturreferenser i audiovisuell översättning av svenska filmer till kroatiska
Title (english) Extralinguistic cultural references in audiovisual translation of Swedish films into Croatian
Title (croatian) Izvanjezične kulturne reference u audiovizualnom prevođenju švedskih filmova na hrvatski
Author Ivan Delija
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Mentor Zvonimir Novoselec (mentor)
Mentor Kristijan Nikolić (mentor)
Committee member Goranka Antunović (predsjednik povjerenstva)
Committee member Kristijan Nikolić (član povjerenstva)
Committee member Ante Petrović (član povjerenstva)
Granter University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences (Department of English language and literature) Zagreb
Defense date and country 2020-06-01, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology German Studies
Abstract Det här masterarbetet presenterar en analys av översättningstekniker som används i översättning av utomspråkliga kulturreferenser (extralinguistic cultural reference (ECR), enligt Pedersen 2011) på grund av en korpus som består av åtta svenska filmer och deras översättningar till kroatiska. Översättningsteknikerna klassificeras enligt Pedersens (2011) och Badićs (2017) klassifikation av översättningstekniker som används för att översätta utomspråkliga kulturreferenser. De klassificeras i två grupper: översättningsteknikerna som är orienterade mot målspråket/målkulturen och översättningsteknikerna som är orienterade mot källspråket/källkulturen. Varje av dessa grupper har flera undergrupper.
Audiovisuell översättning är en specifik form av översättning eftersom den är multimodal. Med andra ord har tittarna tillgång till både käll- och måltexten. På grund av detta är det intressant att se hur audiovisuella översättare löser problem som förekommer på grund av utomspråkliga kulturreferenser samt att se om det finns några normer inom audiovisuell översättning av utomspråkliga kulturreferenser i Kroatien.
Förutom en kvantitativ analys, innefattar det här arbetet också en kvalitativ analys av utomspråkliga kulturreferenser och en diskussion om variabler som påverkar översättarens tankeprocess och hens val bland olika alternativ. Resultaten har visat att översättningslösningarna vanligen är orienterade mot målspråket och källkulturen. Hur översättningslösningar väljs beror på en utomspråklig kulturreferens' semantiska domän.
Även om den här undersökningen är relativt begränsad kan man på grund av de ovannämnda resultaten dra slutsatsen att det möjligen finns vissa översättningsnormer (måltextens orientering mot målspråket och källkulturen) i audiovisuell översättning av utomspråkliga kulturreferenser till kroatiska.
Abstract (english) This master’s thesis deals with an analysis of translation techniques used for the translation of extralinguistic cultural references (according to Pedersen 2011) based on a corpus of eight Swedish films translated into Croatian. Based on Pedersen’s (2011) and Badić's (2017) classification, translation techniques used for the translation of extralinguistic cultural references are classified into four groups: target language-oriented, target culture-oriented translation techniques, source language-oriented and source culture-oriented translation techniques. Each technique also consists of several types.
Audiovisual translation is a specific type of translation due to its multi-modality and the fact that the audience has access to both the source and the target text. Because of that it is worth seeing how problems posed by extralinguistic cultural references in audiovisual translation are solved, and whether certain norms regarding the audiovisual translation of extralinguistic cultural references in Croatia can be discerned.
Apart from a quantitative analysis, the thesis also includes a qualitative analysis of extralinguistic cultural references and a discussion on the variables which affect translators’ thinking process and their final decision on how to solve a certain translation problem. The results have shown that translation solutions in this regard are generally oriented toward the target language and source culture, while the choice of translation solution is affected by the semantic domain to which the extralinguistic cultural reference belongs.
Despite the fact that this research is relatively limited, on the basis of the aforementioned results it can be concluded that certain translation norms (orientation of the target text toward the target language and source culture) regarding the audiovisual translation of extralinguistic cultural references into Croatian do seem to exist.
Abstract (croatian) Ovaj diplomski rad bavi se analizom prijevodnih tehnika korištenih za prevođenje izvanjezičnih kulturnih referenci (extralinguistic cultural reference (ECR), prema Pedersen 2011.) na korpusu od osam švedskih filmova prevedenih na hrvatski. Prijevodne tehnike klasificirane su prema Pedersenovoj (2011.) i Badićevoj (2017.) klasifikaciji prijevodnih tehnika za prevođenje izvanjezičnih kulturnih referenci, i to u četiri skupine: prijevodne tehnike usmjerene na ciljni jezik, odnosno kulturu i prijevodne tehnike usmjerene na izvorni jezik, odnosno kulturu, od kojih svaka skupina ima nekoliko podvrsta.
Audiovizualno prevođenje specifičan je oblik prevođenja zbog svoje multimodalnosti i činjenice da gledatelji istovremeno imaju pristup i izvornom i ciljnom tekstu. Zbog toga vrijedi vidjeti kako se u audiovizualnom prevođenju rješavaju problemi koje pred prevoditelja postavljaju izvanjezične kulturne reference te može li se govoriti o normama audiovizualnog prevođenja izvanjezičnih kulturnih referenci u Hrvatskoj.
Osim kvantitativne, rad uključuje i kvalitativnu analizu izvanjezičnih kulturnih referenci te raspravu o varijablama koje su utjecale na proces razmišljanja prevoditelja i konačnu odluku kako da riješe neki prijevodni problem. Rezultati su pokazali da su prijevodna rješenja generalno usmjerena prema ciljnom jeziku i izvornoj kulturi, dok na odabir prijevodnog rješenja utječe i semantička domena kojoj izvanjezična kulturna referenca pripada.
Unatoč relativnoj ograničenosti ovog istraživanja, na temelju navedenih rezultata može se zaključiti da bi određene prijevodne norme (usmjerenost ciljnog teksta na ciljni jezik i izvornu kulturu) u audiovizualnom prevođenju izvanjezičnih kulturnih referenci na hrvatski zaista mogle postojati.
Keywords
utomspråkliga kulturreferenser
audiovisuell översättning
översättningstekniker
källspråk
målspråk
källkultur
målkultur
Keywords (english)
extralinguistic cultural references
audiovisual translation
translation techniques
source language
target language
source culture
target culture
Language swedish
URN:NBN urn:nbn:hr:131:712532
Study programme Title: Swedish Language and Culture (double major); specializations in: Linguistics, Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (magistar/magistra švedskog jezika i kulture)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2020-06-15 09:04:42