Naslov Utomspråkliga kulturreferenser i audiovisuell översättning av svenska filmer till kroatiska
Naslov (engleski) Extralinguistic cultural references in audiovisual translation of Swedish films into Croatian
Naslov (hrvatski) Izvanjezične kulturne reference u audiovizualnom prevođenju švedskih filmova na hrvatski
Autor Ivan Delija
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Mentor Zvonimir Novoselec (mentor)
Mentor Kristijan Nikolić (mentor)
Član povjerenstva Goranka Antunović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Kristijan Nikolić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ante Petrović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2020-06-01, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Det här masterarbetet presenterar en analys av översättningstekniker som används i översättning av utomspråkliga kulturreferenser (extralinguistic cultural reference (ECR), enligt Pedersen 2011) på grund av en korpus som består av åtta svenska filmer och deras översättningar till kroatiska. Översättningsteknikerna klassificeras enligt Pedersens (2011) och Badićs (2017) klassifikation av översättningstekniker som används för att översätta utomspråkliga kulturreferenser. De klassificeras i två grupper: översättningsteknikerna som är orienterade mot målspråket/målkulturen och översättningsteknikerna som är orienterade mot källspråket/källkulturen. Varje av dessa grupper har flera undergrupper.
Audiovisuell översättning är en specifik form av översättning eftersom den är multimodal. Med andra ord har tittarna tillgång till både käll- och måltexten. På grund av detta är det intressant att se hur audiovisuella översättare löser problem som förekommer på grund av utomspråkliga kulturreferenser samt att se om det finns några normer inom audiovisuell översättning av utomspråkliga kulturreferenser i Kroatien.
Förutom en kvantitativ analys, innefattar det här arbetet också en kvalitativ analys av utomspråkliga kulturreferenser och en diskussion om variabler som påverkar översättarens tankeprocess och hens val bland olika alternativ. Resultaten har visat att översättningslösningarna vanligen är orienterade mot målspråket och källkulturen. Hur översättningslösningar väljs beror på en utomspråklig kulturreferens' semantiska domän.
Även om den här undersökningen är relativt begränsad kan man på grund av de ovannämnda resultaten dra slutsatsen att det möjligen finns vissa översättningsnormer (måltextens orientering mot målspråket och källkulturen) i audiovisuell översättning av utomspråkliga kulturreferenser till kroatiska.
Sažetak (engleski) This master’s thesis deals with an analysis of translation techniques used for the translation of extralinguistic cultural references (according to Pedersen 2011) based on a corpus of eight Swedish films translated into Croatian. Based on Pedersen’s (2011) and Badić's (2017) classification, translation techniques used for the translation of extralinguistic cultural references are classified into four groups: target language-oriented, target culture-oriented translation techniques, source language-oriented and source culture-oriented translation techniques. Each technique also consists of several types.
Audiovisual translation is a specific type of translation due to its multi-modality and the fact that the audience has access to both the source and the target text. Because of that it is worth seeing how problems posed by extralinguistic cultural references in audiovisual translation are solved, and whether certain norms regarding the audiovisual translation of extralinguistic cultural references in Croatia can be discerned.
Apart from a quantitative analysis, the thesis also includes a qualitative analysis of extralinguistic cultural references and a discussion on the variables which affect translators’ thinking process and their final decision on how to solve a certain translation problem. The results have shown that translation solutions in this regard are generally oriented toward the target language and source culture, while the choice of translation solution is affected by the semantic domain to which the extralinguistic cultural reference belongs.
Despite the fact that this research is relatively limited, on the basis of the aforementioned results it can be concluded that certain translation norms (orientation of the target text toward the target language and source culture) regarding the audiovisual translation of extralinguistic cultural references into Croatian do seem to exist.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se analizom prijevodnih tehnika korištenih za prevođenje izvanjezičnih kulturnih referenci (extralinguistic cultural reference (ECR), prema Pedersen 2011.) na korpusu od osam švedskih filmova prevedenih na hrvatski. Prijevodne tehnike klasificirane su prema Pedersenovoj (2011.) i Badićevoj (2017.) klasifikaciji prijevodnih tehnika za prevođenje izvanjezičnih kulturnih referenci, i to u četiri skupine: prijevodne tehnike usmjerene na ciljni jezik, odnosno kulturu i prijevodne tehnike usmjerene na izvorni jezik, odnosno kulturu, od kojih svaka skupina ima nekoliko podvrsta.
Audiovizualno prevođenje specifičan je oblik prevođenja zbog svoje multimodalnosti i činjenice da gledatelji istovremeno imaju pristup i izvornom i ciljnom tekstu. Zbog toga vrijedi vidjeti kako se u audiovizualnom prevođenju rješavaju problemi koje pred prevoditelja postavljaju izvanjezične kulturne reference te može li se govoriti o normama audiovizualnog prevođenja izvanjezičnih kulturnih referenci u Hrvatskoj.
Osim kvantitativne, rad uključuje i kvalitativnu analizu izvanjezičnih kulturnih referenci te raspravu o varijablama koje su utjecale na proces razmišljanja prevoditelja i konačnu odluku kako da riješe neki prijevodni problem. Rezultati su pokazali da su prijevodna rješenja generalno usmjerena prema ciljnom jeziku i izvornoj kulturi, dok na odabir prijevodnog rješenja utječe i semantička domena kojoj izvanjezična kulturna referenca pripada.
Unatoč relativnoj ograničenosti ovog istraživanja, na temelju navedenih rezultata može se zaključiti da bi određene prijevodne norme (usmjerenost ciljnog teksta na ciljni jezik i izvornu kulturu) u audiovizualnom prevođenju izvanjezičnih kulturnih referenci na hrvatski zaista mogle postojati.
Ključne riječi
utomspråkliga kulturreferenser
audiovisuell översättning
översättningstekniker
källspråk
målspråk
källkultur
målkultur
Ključne riječi (engleski)
extralinguistic cultural references
audiovisual translation
translation techniques
source language
target language
source culture
target culture
Jezik švedski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:712532
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-06-15 09:04:42