Sažetak | The aim of this paper is to discuss children’s literature, poetry, and their translations into English that are suitable for children. The purpose of this thesis was to research and look at, firstly, children’s literature through means of translation and the strategies that can be used and, secondly, rhyming poetry through the possibility of its translations and the difficulty of the process. The results are shown in the case study of Croatian picture books written in prose and verse by Ivana Barković that I translated into the English language. The thesis is structured into six sections. The first section discusses children literature, the second section deals with poetry, the third section covers translating in general, and the last two sections discuss translating in children’s literature and poetry. Different views of these topics are researched thoroughly through various scholars who have experience in the genres, and in the field of translation. Also, the topics of children’s literature and poetry are discussed through various definitions, characteristics, categorizations, and even history, in order to show their differences and similarities. In addition, translating strategies from various scholars for children’s literature as well as poetry are discussed. As an example, a case study is given of my own translations of the picture books with prose and verse by Ivana Barković into English. |