Naslov Translating Newspaper Articles
Naslov (hrvatski) Prevođenje novinskih članaka
Autor Doroteja Marušić
Mentor Goran Schmidt (mentor)
Član povjerenstva Goran Schmidt (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Dubravka Vidaković Erdeljić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Milić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet (Odsjek za engleski jezik i književnost) Osijek
Datum i država obrane 2022-09-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Anglistika
Sažetak Translation of news articles has played a vital role in distributing information on major events in international news arena. With the emergence of digital form of news articles, international news gains more popularity among readers all around the world. The roots of news translation go back to the 19th century, and this later gave rise to a development of news agencies and news organisations. However, the role of a translator was not only to convey the message from one language to another, but, also an important task, to navigate the differences in individual languages, cultures, societies and ideologies. Until recently, translation of news has not been a major focus of Translation Studies. However, theories of news translation being manipulative arose. Translation of news is seen by some scholars as a form of manipulation since translator subordinates faithfulness to the original to the requirements of the narrated text. This type of subordination would give rise to ideologies present in some of the news stories. Van Dijk, one of the most cited practitioners of Critical Discourse Analysis, studied ideologies present in media discourse. His three-level structure of discourse analysis includes discourse, cognition and society which has been a valuable contribution to this line of research. The aim of this paper is to analyse Croatian newspaper articles, namely from the news portals Večernji list, 24 sata and Index.hr and compare them with their corresponding source text in the British Reuters. The analysis is conducted on Van Dijk’s three level model and aims to explore methods used in the process of translation of news and to explain possible ideological underpinnings in target text.
Sažetak (hrvatski) Prijevod novinskih članaka ima važnu ulogu u distribuciji informacija o glavnim događajima o međunarodnim događajima. S pojavom digitalnog oblika novinskih članaka, međunarodne vijesti uživaju sve veću popularnost među čitateljima diljem svijeta. Korijeni prevođenja vijesti sežu u 19. Stoljeće što je kasnije dovelo do razvoja novinskih agencija i novinskih organizacija. Međutim, uloga prevoditelja nije bila samo prenijeti poruku s jednog jezika na drugi, nego i važan zadatak, snaći se u razlikama pojedinih jezika, kultura, društava i ideologija. Do nedavno prijevod vijesti nije bio glavni focus prevoditeljskih studija. Međutim, došlo je do pojave teorija o manipulaciji u prijevodu vijesti. Prijevod vijesti neki znanstvenici vide kao oblik manipulacije s obzirom da prevoditelj vjernost izvorniku podređuje zahtjevima narativnom tekstu. Takva vrsta podređenosti dovela je do pristunosti ideologija u nekim vijestima. Van Dijk, jedan od najcitiranijih praktičara kritičke analize diskursa (Critical Discpurse Analysis), proučavao je ideologije prisutne u medijskom diskursu. Njegova struktura temeljena na tri razine analize diskursa uključuje diskurs, kogniciju i društvo, što je dalo vrijedan doprinos ovoj liniji istraživanja. Cilj ovog rada je analizirati hrvatske novinske članke među portalima Večernji list, 24 sata i Index.hr te ih usporediti s njihovim odgovarajućim izvornim tekstom u britanskom Reutersu. Analiza je provedena na Van Dijkovom modelu i ima za cilj istražiti metode koje se koriste u procesu prijevoda vijesti i objasniti postoje li moguće prisutne ideološke podloge u ciljnom tekstu.
Ključne riječi
news
translation
manipulation
ideology
CDA
Ključne riječi (hrvatski)
vijesti
prijevod
manupulacija
ideologija
Jezik engleski
URN:NBN urn:nbn:hr:142:675902
Studijski program Naziv: Engleski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: nastavnički, filološki, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra engleskog jezika i književnosti (mag. philol. angl.)
Studijski program Naziv: Hrvatski jezik i književnost (jednopredmetni); smjerovi: nastavnički, književno-istraživački Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije hrvatskog jezika i književnosti (mag. educ. philol. croat.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2022-12-16 21:39:39