Naslov (hrvatski) | Spovid općena i Kožićevo Zrcalo svestnoe |
Naslov (engleski) | Spovid Općena and Kožičić’s Zrcalo svestnoe |
Autor | Sanja Zubčić |
Autorova ustanova | Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet |
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana | HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija |
Sažetak (hrvatski) | Spovid općena i Kožičićevo Zrcalo svestnoe u širem i užem smislu ulaze u skupinu ispovjedničkih tekstova, a zajedničko im je i to da su oba prijevodi, jedan s talijanskoga, a drugi s latinskoga jezika. S obzirom na tematsku vezu, ali i na činjenicu da su tekstovi nastali u razmaku od 34 godine u gradovima koji su geografski bliski te da je Š. Kožičić bio upraviteljem senjske biskupije, Spovid općena mogla je poslužiti Kožičiću kao predložak ili makar pomoć pri prevođenju toga dijela Oficija rimskoga. Ta će se mogućnost ispitati usporednom tekstološkom i jezičnom analizom istovrsnih temeljnih obrazaca vjere u dvama tekstovima čime će se rasvijetliti eventualne razlike u strukturi i obliku unutartekstnih sastavnica (darova, grijehova, zapovijedi i dr.), ali i jezične razlike među njima. Usporedbom dvaju tekstova sa svojim predlošcima utvrdit će se prijevodne strategije i književnojezične koncepcije dvaju prevoditelja. |
Sažetak (engleski) | Spovid Općena and Kožičić’s Zrcalo Svestnoe in a broader and narrower sense belong to the category of confessional texts, both also being translations from Italian and Latin. Considering their thematic relation, the fact that they were created 34 years apart in cities of geographical proximity, and that Š. Kožičić was the director of the Diocese of Senj, Spovid Općena could have been used by Kožičić as a template or, at least, a helpful source in the translation of that part of the Officium Romanum. These possibilities will be explored by means of a textological and linguistic analysis of equivalent basic patterns of faith in the two texts, whereby shedding light on potential differences in the structure and form of intratextual components (gifts, sins, commandments, etc.), but also linguistic differences between them. The comparison of the two texts with their templates will serve to determine the translation strategies and literary-linguistic conceptions of the two translators. |
Ključne riječi (hrvatski) |
|
Ključne riječi (engleski) |
|
Jezik | hrvatski |
Jezik | engleski |
Vrsta publikacije | Znanstveni rad - Izvorni znanstveni rad |
Status objave | Objavljen |
Vrsta recenzije | Recenziran |
Verzija publikacije | Objavljena verzija rada (izdavačev PDF) |
Naslov časopisa | Filologija |
Brojčani podaci | br. 77, str. 225-242 |
p-ISSN | 0449-363X |
e-ISSN | 1848-8919 |
DOI | https://doi.org/10.21857/mwo1vcj4xy |
URN:NBN | urn:nbn:hr:186:549655 |
Datum objave publikacije | 2021 |
URL dokumenta | https://hrcak.srce.hr/272066 |
Vrsta resursa | Tekst |
Prava pristupa | Otvoreni pristup |
Uvjeti korištenja | |
Datum i vrijeme pohrane | 2022-12-14 13:16:20 |