Sažetak | From the perspective of a translator from Croatian to English and vice-versa, there is a need to
develop a platform for translation of idioms, since currently available (online) sources do not
present satisfactory results. In their translation process, translators rely on both physical as well
as online dictionaries, web search and machine translation platforms. However, while physical
dictionaries tend to be too bulky, expensive, not widely available, and unable to follow in real
time rapid language developments, websites like Google Translate and Glosbe often offer a
literal translation of idioms, rather than finding equivalents in the target language. A translator
is thus forced to find other means for translation of idioms, such as web search, which is
unproductive. Development of a platform for translation of idioms would be beneficial
predominantly for translators and linguists, but it could also be of use for people in general who
use a foreign language in their everyday life. I conducted three studies to back my arguments:
one embodied in a survey of four groups (general people, students of foreign languages,
professors of foreign languages and translators), the other in form of an examination of
translation of idioms from English to Croatian and vice-versa on Google Translate and Glosbe,
and the third one only differed from the second one by the fact that I translated sentences that
contained idioms instead of only idioms. |