Naslov L' influsso dei germanismi sul lessico italiano attraverso i secoli
Naslov (engleski) GERMANISMS IN ITALIAN LANGUAGE TROUGH THE CENTURIES
Autor Ema Čilaš
Mentor Marina Marasović-Alujević (mentor)
Član povjerenstva Marina Marasović-Alujević (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Srećko Jurišić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marijana Alujević Jukić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Splitu Filozofski fakultet Split
Datum i država obrane 2016-09-26, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Una conseguenza del contatto tra lingue è che si verificano delle interferenze tra di esse. Il prestito si può descrivere come la conseguenza del contatto tra due lingue diverse e il loro reciproco influsso. Quando rientra in nuova lingua, fa parte di essa, non si differenzia dalle altre parole di questa lingua e funziona come qualsiasi altro elemento della lingua. Con la caduta dell’ Impero Romano, tre gruppi germanici si hanno insediato in Europa: i Germani Orientali, i Germani Occidentali e i Franchi. Dalle lingue germaniche si distinguono gotismi, longobardismi e franconismi. Non è sempre facile distinguere da quale lingua germanica appartiene una parola. Non ci sono molti germanismi che entrarono nell’italiano nel Duecento, ma già nel Trecento si può notare una relazione specifica tra l’Italia e la Germania, presente a Venezia dove c’era un gruppo di mercanti tedeschi. Il centro della loro colonia commerciale era nel ʻfontego dei tedeschiʼ. I scambi commerciali tra italiani e germani hanno prodotto i voci veneziano-tedesche nel Quattrocento e dei nomi per le monete nel Seicento. L’italiano ha influenzato il tedesco nel Quattrocento come conseguenza del traffico commerciale intenso. C’era un movimento grande di persone, entro i stati stessi ed anche tra uno stato e l’altro. Nel Cinquecento entrano nell’italiano i germanismi grazie ai contatti con la Svizzera, Germania e Austria. Nel Seicento e Settecento i germanismi nell’italiano sono pochi, mentre nell’Ottocento molta gente comincia a leggere la poesia tedesca, grazie alle prime traduzioni delle opere di alcuni scrittori tedeschi. Tra il 1830 e il 1840 cresce l’interesse per la lingua tedesca e si cominciano a pubblicare le grammatiche. Nel Novecento la relazione con le altre lingue diminuisce, e perciò la conoscenza delle lingue straniere in Italia è anche ristretta. Il tedesco conoscono vari professori e operai che vanno in Svizzera o Austria per il lavoro. La penetrazione dei germanismi nel Novecento era causata dai contatti culturali e pratici con la Germania, la Svizzera e l’Austria.
Sažetak (engleski) Jedna od posljedica kontakta između dva ili više jezika je njihov međusobni utjecaj. Posuđenica se može opisati kao posljedica kontakta između dva različita jezika i njihovog međusobnog utjecaja. Kada uđe u novi jezik, postaje njegov dio, ne razlikuje se od ostalih riječi u tom jeziku i funkcionira kao bilo koji drugi element tog istog jezika. S padom Rimskog carstva, tri germanske grupe naseljavaju Europu: istočni Nijemci, zapadni Nijemci i Franci. Germanski jezici dijele se gotski, langobardski i franački jezik. Nije uvijek jednostavno odrediti kojem germanskom jeziku pojedina riječ pripada. Nema puno germanizama koji ulaze u talijanski jezik u trinaestom stoljeću, ali već u četrnaestom stoljeću može se primijetiti jedan poseban odnos između Italije i Njemačke, prisutan u Veneciji, gdje je postojala grupa njemačkih trgovaca. Središte komercijalne kolonije bio je u „fontego dei Tedeschi“. Posljedica trgovine između Talijana i Nijemaca su nove venecijansko-njemačke riječi u petnaestom stoljeću i novi nazivi za kovanice u sedamnaestom stoljeću. Talijanski jezik je utjecao na njemački u petnaestom stoljeću, kao posljedica intenzivnog trgovačkog prometa. Ljudi su puno putovali unutar samih država i od države do države. U šesnaestom stoljeću germanizmi ulaze u leksik talijanskog jezika zahvaljujući kontaktima sa Švicarskom, Njemačkom i Austrijom. U sedamnaestom i osamnaestom stoljeću broj germanizama u Italiji je malen, ali u devetnaestom stoljeću mnogi ljudi počinju čitati njemačku poeziju, zahvaljujući prvim prijevodima djela nekih njemačkih pisaca. Između 1830. i 1840. godine sve je veći interes za njemački jezik i počinju se objavljivati gramatike i talijansko-njemački rječnici. U dvadesetom stoljeću odnos s drugim jezicima je reduciran, a time je i poznavanje stranih jezika u Italiji ograničeno. Njemački poznaju razni profesore i radnici koji idu u Švicarsku ili Austriju zbog posla. Prodor germanizama u dvadesetom stoljeću uzrokovan je kulturnim i praktičnim kontaktima s Njemačkom, Švicarskom i Austrijom.
Ključne riječi
:
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:172:232687
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti (univ. bacc. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-02-22 14:56:41