Naslov | IBERISMI NELLA LINGUA ITALIANA ATTRAVERSO I SECOLI |
Autor | Ivana Juretić |
Mentor | Marina Marasović-Alujević (mentor) |
Član povjerenstva | Marina Marasović-Alujević (predsjednik povjerenstva) |
Član povjerenstva | Antonia Luketin-Alfirević (član povjerenstva) |
Član povjerenstva | Andrea Rogošić (član povjerenstva) |
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj | Sveučilište u Splitu Filozofski fakultet Split |
Datum i država obrane | 2017-09-18, Hrvatska |
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana | HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija |
Sažetak | Il prestito linguistico è un fenomeno d’interferenza, connesso con il contatto e con il reciproco influsso di lingue diverse. Questo fenomeno è dovuto ai fattori come la vicinanza territoriale tra due lingue, movimenti migratori, vicende socio-politiche e rapporti economici e culturali. Nel lessico italiano sono penetrati tanti termini nuovi di origini diverse come francesismi, iberismi, anglicismi, ecc. Gli iberismi sono i termini spagnoli, portoghesi e catalani che penetrano in altre lingue, ad esempio, in italiano. Nel Duecento la Spagna era la mediatrice tra la cultura araba e occidentale. Mediante lo spagnolo arrivano nell’Italia duecentesca arabismi o forme autoctone. Nel Trecento il lessico italiano si arricchisce di termini che riguardano le carte da gioco, nomi di monete o navigazione. La politica spagnola diventa importante per l’Italia del Quattrocento. Presso la corte napoletana si usava il catalano che favoriva la penetrazione di alcuni catalanismi che sarebbero passati all’italiano. Sono numerosi anche gli ispanismi veri e propri. Il Cinquecento e il Seicento rappresentano l’età di massimo afflusso di ispanismi in italiano come risultato dell’intensificazione dei rapporti politici e culturali tra la Spagna e l’Italia, del ruolo spagnolo nella politica europea e della sua funzione di mediatrice tra il vecchio continente e il Nuovo Mondo. L’apporto dello spagnolo arricchisce le parti relative al filone ‘mondano-esteriore’ e a quello ‘edonistico’. Nel Settecento il numero dei francesismi aumenta e quello degli ispanismi si riduce drasticamente. Nell’ Ottocento aumentano degli ispanismi grazie al miglioramento dei trasporti e delle relazioni internazionali, alla più ampia circolazione di persone e cose tra i due stati. Nel Novecento gli ispanismi sono frutto della conseguenza internazionale di grandi eventi politici, culturali e sportivi. Oggi, gli iberismi sono presenti anche nel croato, lingua slava, e sono giunti mediante l’italiano. |
Sažetak (hrvatski) | Jezična posuđenica je fenomen interferencije, povezan s kontaktom i uzajamnim utjecajem različitih jezika. Ovaj fenomen je usko vezan za faktore kao što su teritorijalna blizina dvaju jezika, migracijska kretanja, socijalno-politička zbivanja te ekonomski i kulturološki odnosi. U talijanski leksik ušli su razni novi termini različitih podrijetala kao što su galicizmi, iberizmi, anglicizmi i tako dalje. Iberizmi su španjolski, portugalski te katalonski termini koju ulaze u druge jezike, primjerice, u talijanski. U trinaestom stoljeću Španjolska je bila posrednik između arapske te zapadne kulture. Preko španjolskog u Italiju trinaestog stoljeća stižu arabizmi ili autohtone forme. U četrnaestom stoljeću talijanski leksik se obogaćuje terminima koji se tiču karata za igru, naziva kovanica ili brodarstva. Španjolska politika postaje važna za Italiju petnaestog stoljeća. Na napuljskom dvoru koristio se katalonski koji je podupirao ulazak nekih katalonizama koji će ući u talijanski. Brojni su pravi i svojstveni ispanizmi također. Šesnaesto i sedamnaesto stoljeće predstavljaju razdoblje najvećeg pritjecanja ispanizama u talijanski kao rezultat pojačavanja političkih i kulturoloških odnosa među Italijom i Španjolskom, uloge Španjolske u europskoj politici i njene funkcije posrednika između starog kontinenta i Novog Svijeta. Doprinos španjolskog obogaćuje dijelove vezane za ‘svjetovno-vanjski’ sloj i onaj ‘hedonistički’. U osamnaestom stoljeću broj galicizama raste, a onaj iberizama se drastično smanjuje. U devetnaestom stoljeću iberizmi su u porastu zahvaljujući poboljšanju transporta i međunarodnih odnosa, većoj cirkulaciji ljudi i stvari između dvije države. U dvadesetom stoljeću ispanizmi su plod međunarodne posljedice velikih političkih, kulturoloških i sportskih događaja. Danas iberizme susrećemo i u hrvatskom, kao slavenskom jeziku, a stigli su preko talijanskog. |
Jezik | talijanski |
URN:NBN | urn:nbn:hr:172:291685 |
Studijski program | Naziv: Talijanski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti (univ. bacc. philol. ital.) |
Vrsta resursa | Tekst |
Način izrade datoteke | Izvorno digitalna |
Prava pristupa | Pristup korisnicima matične ustanove |
Uvjeti korištenja | |
Datum i vrijeme pohrane | 2018-03-26 13:14:52 |