Naslov Anglicismi nell’italiano contemporaneo con particolare riguardo al linguaggio della pandemia
Naslov (hrvatski) Anglicizmi u suvremenom talijanskom jeziku s posebnim fokusom na jezik pandemije
Naslov (engleski) Anglicisms in contemporary Italian with particular regard to the language of the pandemic
Autor Helena Kirasić
Mentor Ivica Peša Matracki (mentor)
Član povjerenstva Maslina Ljubičić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Vinko Kovačić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za talijanistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2024-09-19, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak In questa tesi abbiamo analizzato l’uso degli anglicismi negli articoli di giornale del periodo della pandemia di coronavirus. Alcuni anglicismi sono entrati nella lingua italiana durante la pandemia, e alcuni sono stati introdotti nella lingua italiana prima, ma il loro uso è aumentato significativamente durante la pandemia. Il corpus raccolto è suddiviso secondo le tipologie di parole: sostantivi (semplici, prefissati, in forma di sigle, composti), locuzioni sostantivali, aggettivi (qualificativi) e verbi (transitivi e intransitivi). Inoltre, questo corpus è stato analizzato a livello fonologico, morfologico e semantico con particolare attenzione al livello semantico e all’estensione semantica (del significato e dell’uso) dei termini. Poiché la maggior parte degli esempi hanno un significato molto specifico e strettamente correlato al coronavirus, mantengono lo stesso (unico) significato in entrambe le lingue, mentre solo in alcuni esempi l’uso e il significato sono ristretti rispetto all’originale (lingua inglese). Inoltre, la maggior parte degli anglicismi da noi analizzati sono entrati nella lingua mantenendo la forma ortografica originaria e le uniche modifiche rispetto alla lingua inglese sono la pronuncia (dovuta alle specificità fonologiche della lingua italiana) e l’aggiunta dell’articolo (maschile o femminile che, come tale, non esiste nella lingua inglese). Tuttavia, in alcuni esempi, gli anglicismi sono stati adattati al sistema linguistico italiano e quindi hanno cambiato forma, dando luogo a calchi.
Sažetak (hrvatski) U ovom se radu analizirala uporaba anglicizama u novinskim člancima iz perioda pandemije koronavirusa. Određeni anglicizmi ušli su u talijanski jezik tijekom pandemije, a poneki su uvedeni u talijanski jezik i ranije, ali se njihova uporaba znatno povećala za vrijeme pandemije. Prikupljeni korpus razdijeljen je prema vrstama riječi - imenice (jednostavne, s prefiksom, u obliku akronima, složenice), imeničke sintagme, pridjevi i glagoli (prijelazni i neprijelazni). Nadalje, ovaj korpus je analiziran na fonološkoj, morfološkoj i semantičkoj razini s posebnim fokusom na semantičku razinu te sužavanje ili proširivanje značenja i uporabe pojmova. Budući da je većina primjera vrlo specifičnog značenja usko vezanog za područje koronavirusa, oni zadržavaju jednako (jedinstveno) značenje u oba jezika, dok su tek u pojedinim primjerima uporaba i značenje suženi u odnosu na original (engleski jezik). Također, većina analiziranih anglicizama ušla je u jezik tako da je zadržala svoju originalnu ortografsku formu, a jedine su promjene u odnosu na engleski jezik izgovor (zbog fonoloških specifičnosti talijanskog jezika) i dodatak rodno određenog člana (koji kao takav ne postoji u engleskom jeziku). Međutim, u relativnom velikom broju primjera anglicizmi su prilagođeni talijanskom jezičnom sustavu pa su tako promijenili svoj oblik te su nastali kalkovi.
Sažetak (engleski) In this thesis we analyzed the use of Anglicisms in newspaper articles during the coronavirus pandemic. Some Anglicisms entered the Italian language during the pandemic, and some were introduced into the Italian language before, but their use increased significantly during the pandemic. The collected corpus is divided according to the types of words: nouns (simple, prefixed, in the form of acronyms, compounds), noun phrases, adjectives (qualifying) and verbs (transitive and intransitive). Furthermore, this corpus was analyzed at the phonological, morphological and semantic levels with particular attention to the semantic level and the semantic extension (of the meaning and use) of the terms. Since most of the examples have a very specific meaning and are strictly related to the coronavirus, they maintain the same (unique) meaning in both languages, while only in some examples the use and meaning are restricted compared to the original (English language). Furthermore, most of the Anglicisms have entered the Italian language maintaining their original orthographic form and the only changes compared to the English language are the pronunciation (due to the phonological specificities of the Italian language) and the addition of the article (masculine or feminine which, as such, does not exist in the English language). However, in some examples, the Anglicisms have been adapted to the Italian linguistic system and therefore have changed form, giving rise to calques.
Ključne riječi
Anglicismi
pseudoanglicismi
coronavirus
estensione semantica
calchi
Ključne riječi (hrvatski)
Anglicizmi
pseudoanglicizmi
koronavirus
semantička ekstenzija
kalkovi
Ključne riječi (engleski)
Anglicisms
pseudo-Anglicisms
coronavirus
semantic extension
calques
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:692468
Studijski program Naziv: Talijanistika (jednopredmetni i dvopredmetni); smjerovi: nastavnički, jezikoslovno-kulturološki, književno-kulturološki Smjer: jezikoslovno-kulturološki Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-09-25 09:21:46