Sažetak | This paper studies English loanwords in two Russian translations of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye, and takes language borrowing as a starting point to explore the influence of social and personal ideology on translation. The aim is to show the interrelation between the influences that translators, their socio-cultural context and the dominant translation norms
exert on a given translation.
The total number of English loan words (Anglicisms) is expected to reflect the changes in the Russian lexion, and is therefore expected to be significantly higher in the more recent, contemporary translation. Salinger’s novel uses youth slang, and today’s Russian youth slang is characterized by a onsiderable influx of Anglicisms. The two translations are therefore also expected to differ in the number of English loanwords belonging to youth slang. Lastly, on the basis of the previous two hypotheses, the more recent translation is expected to cointain more Anglicisms which belong, according to Martin Haspelmath’s classification, to the group of core borrowings, while the older translation is expected to contain more cultural borrowings. These hypotheses are tested by analysing the English loanwords in the two translations, and the results are interpreted within the theoretical framework of descriptive translation studies. |
Sažetak (ruski) | В данной дипломной работе анализируются английские имствования в двух переводах романа Джерома Дэвида Сэлинджера The Catcher in the Rye: Над пропастью во ржи Риты Райт-Ковалевой периода Хрущевской оттепели и Ловец над хлебным полем Макса Немцова, впервые опубликованном в 2008 г. Целью данной работы является попытка указать, возможно ли с помощью англицизмов исследовать влияние общественной и личной идеологий на перевод, т.е. вляются ли (и, если да, каким способом) английские заимствования казателями взаимодействия влияний, которые переводчики, бщественно-культурный контекст переводов и доминирующие
переводческие нормы оказывают на определенный перевод. Что касается англицизмов, ожидается, что их общее количество в переводах будет отражать изменения в русской лексике, так как роман Сэлинджера использует молдежный сленг. На основе этого
предположения сформулированы гипотезы. Согласно первой гипотезе данного исследования, число англицизмов в переводе Немцова должно быть значительно выше, чем в переводе Райт-Ковалевой, поскольку сегодняшний русский молодежный сленг
охарактеризован значительным притоком слов английского происхождения. Следовательно, нами анализируемые два перевода также должны отличатся в числе англицизмов, принадлежащих регистру молодежного сленга. На основе предыдущих двух гипотез, предполагается, что перевод Немцова содержит больше английских
заимствований, которые, согласно классификации Мартина аспельмата, принадлежат группе базовых заимствований (англ. core borrowings), а перевод Райт-Ковалевой содержит больше англицизмов из группы культурных заимствований (англ. cultural
borrowings). Эти три гипотезы проверены на основе англицизмов, собранных из нами анализируемых переводов. В конце мы бъяснили результаты данного исследования на основе парадигмы ескриптивного переводоведения. Чтобы наша интерпретация
результатов привела к правильному выводу, данная дипломная работа начинается с краткого обзора истории языкового аимствования из английского в русский язык, затем описывается отношение к англицизмам в современном русском обществе, и
анализируются признаки современного русского молодежного сленга. Далее, внимание уделяется языковым особенностям романа Сэлинджера в подлиннике и тому, как из-за них эту книгу в США воспринимали по-разному после публикации: одни хвалили ее, а
другие остро критиковали из-за ненормативной лексики. После краткого изложения 3 работ, занимающихся разновременными переводами романа Сэлинджера на определенный язык, данная работа сосредоточивается на переводы Райт-Ковалевой и
Немцова и их общественно-исторические контексты, языковые особенности и критические приемы. Перевод Райт-Ковалевой в большей мере рассматривается в рамках советской цензуры и адаптации оригинального текста согласно доминирующей
идеологии (включая язык романа и его интерпретацию). На основе изучения отзывов и комментариев про современный перевод Немцова, данная работа пришла к выводу, что некоторые из старых переводческих норм (особенно те, которые касаются выбора
текста для перевода) все еще являются действующими среди русских литературных профессионалов и русских читателей. Мы считаем, что цель перевода Немцова – бросить вызов каноническому переводу Райт-Ковалевой, потому что Немцов oтдает
предпочтение исконно русскому сленгу (Райт-Ковалева ейтрализовала сленговую лексику в своем переводе) и на самом деле использует достаточно малое количество англицизмов (что противоречит характеристикам современного русского молодежного
сленга). Факт, что перевод Немцова плохо приняли критики и читатели, мы здесь считаем указанием на то, что нормы, ставящие на почетное место канонические советские переводы и «запрещающие» новые перепереводы, все еще оказывают
значительное влияние в российской литературной сфере. Надо отметить, что таким способом не только литературные профессионалы, но и читатели, участвуют в репродукции этих доминирующих норм. Наша интерпретация результатов
исследования осуществлена в рамках теоретической базы дескриптивного переводоведения, особенно на основе работ Гидеона Тури и Андре Лефевра. Несмотря на то, что нужно намного шире исследование, чтобы прийти к окончательному выводу
о нормах по перепереводам в современной России, наша работа указывает на то, что какой-то элемент идеологии (личной идеологии переводчика или общественной идеологии, связанной с совокупной системой переводческих норм), всегда играет определенную роль в процессе осуществления перевода. |