Sažetak | Hoje em dia, muita gente considera o processo da tradução como algo fácil de realizar porque as pessoas supõem que é suficiente conhecer só a língua original e a língua meta para criar um texto traduzido. Traduzir não supõe apenas o conhecimento de duas ou mais línguas, o tradutor deve desenvolver diferentes habilidades para realizar uma tradução exitosa. Deve considerar tanto os elementos linguísticos como os extralinguísticos, o contexto e as culturas de ambas as línguas. Portanto, trata-se de um processo muito complexo que exige o desenvolvimento de várias competências. No princípio deste trabalho apresenta-se a tradução da parte do romance “A gorda” da autora Isabela Figueiredo. Isabela Figueiredo é uma escritora e professora portuguesa. Nasceu em Moçambique e mudou-se para Portugal em 1975, após a independência de Moçambique. Além do romance “A gorda”, publicou as obras “Conto é como quem diz” e “Caderno de Memórias Coloniais”, na qual fala sobre a sua infância africana. O seu romance “A gorda” trata o tema de amor e foi escrito com base na experiência autobiográfica. A protagonista é Maria Luísa, uma mulher que fez a gastrectomia e que ama profundamente o homem que a deixou por ser gorda. Depois da tradução, apresenta-se a análise do processo da tradução, quer dizer os problemas, as dúvidas e as soluções da tradução, em vários níveis da língua: gramatical, lexical, fonológico e ortográfico. Vão ser apresentados os procedimentos tradutológicos usados no presente trabalho, como transposição, equivalência, modulação, etc. Para vários autores os maiores problemas no processo de traduzir são causados pelos elementos culturais. Para que uma tradução seja exitosa, os tradutores devem escolher a solução mais adequada para a tradução de um elemento cultural. As possíveis soluções para a tradução destes elementos vão ser analizados no final. |