Sažetak | Numele de culori au făcut obiectul de cercetare ale mai multor studii şi lucrări din discipline diferite, de exemplu din fizică și chimie, psihologie, filozofie dar și în lingvistică. Vorbind despre culori trebuie menționat că „termeni cromatici sunto submulțime lexicală foarte schimbătoare.” De fapt, denumirile culorilor depind de caracterul limbii respective, nu doar de structura gramaticală a limbii,ci și cum limba respectivă formează termeni și cum face relații dintre obiectul și termenul, fiind că vorbind despre culori trebuie considerată și percepția personală, pentru că dicționarul, preluând definiția din fizică, definește culoarea că „totalitatea radiațiilor de lumină de diferite frecvențe pe care le reflectă corpurile și care creează asupra retinei ochiului o impresie specifică.”
Această lucrare are ca scopul să facă o cercetare a numelor de culori în limba română pe baza corpusului din povestirea REM a lui Mircea Cărtărescu și să facă o scurtă analiză a traducerii în limba croată a numelor de culori din povestirea respectivă. Am ales povestirea lui Mircea Cartarescu, un poet, prozator, critic literar și publicist român. Povestirea REM este partea cărțiiNostalgia și este aleasă ca corpus pentru că este plină de culori. Autorul descrie un joc de șapte fetițe care pretinde să fie regine. Fiecare dintre ele trebuia să fie regină timp de o zi. Fiecare zi regina respectivă primească o culoare. Au ales șapte culori: roșu, oranj, galben, , verde, albastru, indigo șiviolet. Afăra de acest joc, bazat pe culorile spectrului,toată povestireabundă în culori, și din această cauzăeste aleasă drept corpus. Mai departe, povestirea REM este tradusă în limba croată, așa că putem să facem analiza și comparația termenilor cromatici în limbile respective. Traducerea povestirei REM a făcut-o Ivana Olujić. Este publicată în 2011 la editura MeandarMedia, în cadrul volumului Nostalgija. |
Sažetak (hrvatski) | Nazivi za boje predmet su istraživanja različitih disciplina kao što su fizika, kemija, psihologija, filozfija, ali i lingvistika. Govoreći o nazivima za boje treba napomenuti kako je to vrlo promjenjiva leksička podskupina. Ovise o karakteru određenog jezika, ne samo o njegovoj gramatičkoj strukturi već i o načinu na koji taj jezik stvara termine i odnose među njima i predmetima. Također je bitna i subjektivnost govornika jer prema definiciji boje, preuzetoj iz područja fizike, ona je dojam što ga na oko ostavljaju različita zračenja od kojih se sastoji svjetlost.
Ovaj rad proučava nazive za boje u rumunjskom jeziku na temelju pripovijesti REM koju je napisao Mircea Cărtărescu te prikazuje analizu prijevoda naziva za boje iz pripovijesti REM. Pripovijest REM dio je knjige Nostalgija, koju je napisao Mircea Cărtărescu, rumunjski pisac i književni kritičar, a odabrana je kao korpus iz razloga što obiluje bojama i nazivima za boje. U njoj autor opisuje igru sedam djevojčica koja traje sedam dana. Svaka od njih jedan se dan pretvara da je kraljica, a svakoj se kraljici dodijeli jedna boja. Djevojčice su odabrale sljedeće boje: crvenu narančastu, žutu, zelenu, plavu, indigo i ljubičastu. Osim igre djevojčica koja uključuje tih sedam boja, i ostatak pripovijesti bogat je bojama. Osim toga, 2011. godine pripovijest je prevedena na hrvatski jezik, što omogućuje usporedbu i analizu naziva za boje u rumunjskom i hrvatskom jeziku. Pripovijest je prevedena u sklopu prijevoda knjige Nostalgija, a prevela ju je Ivana Olujić. |