Naslov Kulturspecifika element och neologismer i J. K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone och dess översättningar till svenska och kroatiska
Naslov (engleski) Culture-Specific Elements and Neologisms in J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone and Its Translations into Swedish and Croatian
Naslov (hrvatski) Kulturno specifični elementi i neologizmi u romanu J. K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone te njihovi prijevodi na švedski i hrvatski jezik
Autor Nika Krnjak
Mentor Nataša Pavlović (mentor)
Mentor Sara Profeta (mentor)
Član povjerenstva Goranka Antunović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Nataša Pavlović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Sara Profeta (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2020-10-01, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Syftet med detta masterarbete är att utforska de kulturspecifika elementen i J.K. Rowlings fantasyroman Harry Potter and the Philosopher’s Stone och hur dessa element översattes till kroatiska och svenska. Arbetet analyserar vilka översättningstekniker användes för att överföra kulturspecifika element och vilka översättningsstrategier är mer frekventa vid översättningarna. För att genomföra forskningen skapades två tvåspråkiga parallella ordlistor av kulturspecifika element samt deras kroatiska och svenska översättningar. Eftersom boken utspelar sig i den brittiska kulturen, men också i en magisk värld med egen imaginär kultur, har alla elementen delats också i två kategorier av kulturspecifika element: de som tillhör den brittiska kulturen och de som tillhör Harry Potters fiktiva subkultur. Sedan har listorna behandlats kvalitativt och varje kulturspecifikt element har tilldelats en motsvarande översättningsteknik och en global översättningsstrategi. För detta masterarbete har en speciellt utformad kategorisering av översättningstekniker skapats medan för översättningsstrategier har jag använt Veselica Majhuts förenklade modell: exostisering, assimilation, neutralisering och edukation (Pavlović 2012:87). Förekomster av varje kulturspecifikt element har också räknats för att utreda om det kommer att vara stora skillnader i resultaten.
Forskningsresultat visar att exotisering är den mest tillämpade globala översättningsstrategin i både den kroatiska och den svenska översättningen, men den svenska översättningen har en högre exotisering i procent än den kroatiska översättningen. När det gäller kulturspecifika element som tillhör den brittiska kulturen är exotisering den mest använda översättningsstrategi i den kroatiska översättningen medan den mest tillämpade strategin i den svenska översättningen är assimilation. I kategorin med kulturspecifika element som tillhör Harry Potters fiktiva subkultur är dock exotisering den oftast använda strategin i båda översättningarna.
Sažetak (engleski) This paper investigates the translation of the culture-specific elements from the Harry Potter series written by J.K. Rowling into Croatian and Swedish. The paper analyzes which translation procedures were used to render culture-specific elements and which translation strategies were more frequent in translations. For the purpose of this research, two bilingual parallel lists of extracted culture-specific elements, as well as their Croatian and Swedish translations, were created. Since the book takes place in Britain and its culture, as well as in a magical world with its own imaginary culture, all the elements were also divided into two categories of culture-specific elements: British culture-specific elements and culture-specific elements that belong to the Harry Potter’s fictional subculture. Each culture-specific element was then assigned a translation procedure and a global translation strategy. An adapted categorization of translation procedures was created specifically for this paper. Regarding global translation strategies, Pavlović’s (2015) simplified model of Veselica Majhut’s (2012) strategies was used. There are four categories of strategies: assimilation, exoticization, neutralization, and education. Occurrences of each culture-specific element were also counted to determine whether the frequency of their occurrence affected the final results.
The results show that exoticization is the most common translation strategy in both the Croatian and Swedish translation, but the Swedish translation has a stronger orientation towards the source culture than the Croatian translation. Regarding British culture-specific elements, exoticization is the most frequently used translation strategy in the Croatian translation, while the most common strategy in the Swedish translation is assimilation. However, in the category of culture-specific elements that belong to Harry Potter's fictional subculture exoticization is the most frequently used strategy in both translations.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se hrvatskim i švedskim prijevodima kulturno-specifičnih elemenata koji se pojavljuju u romanu Harry Potter and the Philosopher’s Stone autorice J.K. Rowling. U radu se istražuje koje prevoditeljske procedure se koriste za prevođenje kulturno-specifičnih elemenata te koje prevoditeljske strategije se češće pojavljuju u hrvatskom i švedskom prijevodu. U sklopu istraživanja izrađena su dva dvojezična paralelna popisa kulturno-specifičnih elemenata s njihovim hrvatskim i švedskim prijevodima. Obzirom da se u knjizi javljaju aspekti britanske kulture, ali i fiktivne čarobnjačke kulture, svi su elementi također podijeljeni u dvije kategorije kulturno-specifičnih elemenata: one koje pripadaju britanskoj kulturi i one koje pripadaju zamišljenoj subkulturi Harryja Pottera. Zatim su popisi analizirani kvalitativno te je svakom kulturno-specifičnom elementu dodijeljena odgovarajuća prevoditeljska procedura i globalna prevoditeljska strategija. Za ovaj diplomski rad posebno je osmišljena kategorizacija prevoditeljskih procedura, a za prevoditeljske strategije koristi se pojednostavljeni model Veselice Majhut: egzotizacija, asimilacija, neutralizacija i edukacija (Pavlović 2012: 87). Također je pojava svakog pojedinog kulturno-specifičnog elementa uzeta u obzir kako bi se utvrdilo hoće li biti značajnih razlika u rezultatima.
Rezultati istraživanja pokazuju da je egzotizacija najčešće korištena globalna prevoditeljska strategija u hrvatskom i švedskom prijevodu, ali švedski prijevod ima veći postotak egzotizacije od hrvatskog prijevoda. Kada je riječ o elementima koji pripadaju britanskoj kulturi, egzotizacija je najčešće korištena strategija u hrvatskom prijevodu, dok se u švedskom prijevodu najčešće koristi asimilacija. Međutim, u kategoriji kulturno-specifičnih elemenata koji pripadaju zamišljenoj subkulturi Harryja Pottera egzotizacija je najčešće korištena strategija u oba prijevoda.
Ključne riječi
kulturspecifika element
översättningstekniker
översättningsstrategier
Harry Potter
översättningsvetenskap
Ključne riječi (engleski)
culture-specific elements
translation procedures
translation strategies
Harry Potter
translation studies
Jezik švedski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:448389
Studijski program Naziv: Anglistika(dvopredmetni studij); smjerovi: lingvistički, književno-kulturološki, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra engleskog jezika i književnosti (mag. philol. angl.)
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-10-08 17:02:23