Sažetak | Što je prevođenje, teško je odrediti. Drugim riječima, teško je dati samo jednu definiciju koja bi ga precizno definirala. O njemu se govorilo još u antička vremena, a do danas je, nekad više, nekad manje uspješno, određena kao znanstvena disciplina, to jest znanost. Tako je i u ovom radu riječ o prevođenje. Prvi dio rada donosi kratki podatak o poljskome autoru Andrzeju Stasiuku i njegovom književnom opusu, kao i o djelu "Noć", čiji je prijevod i analiza istog središnja tema ovoga rada. Također se sažeto navode stavovi teoretičara prevođenja o prijevodnim procesima i prevoditeljskim izazovima, što je teorijski temelj za drugi dio rada. Od hrvatskih teoretičara, od velike su važnosti Vladimir Ivir, ali i Nataša Pavlović koja je okupila u jednome djelu sve suvremene teorije prevođenja. Upravo će o analizi i komentaru prijevoda "Noći", biti riječi i u drugome dijelu rada koji je posvećen prijevodu cjelokupne drame. Za potrebe ovoga rada, drama je podijeljena na poglavlja na način da svaka promjena likova na sceni bude odvojena. Pomoću primjera, iz prve će se ruke moći vidjeti kako prevoditeljski procesi djeluju na prijevod i koji je njihov utjecaj te s kojim se izazovima suočava prevoditelj, posebice prilikom prijevoda s poljskoga na hrvatski jezik. |