Naslov Anglicismer i IT-terminologi i kroatisk och svensk press
Naslov (engleski) Anglicisms in IT terminology in Croatian and Swedish press
Naslov (hrvatski) Anglicizmi u terminologiji IT-a u hrvatskom i švedskom tisku
Autor Lucija Knezić
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Član povjerenstva Ante Petrović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Mišo Grundler (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2021-07-19, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak I detta magisterarbete undersöker jag användningen av anglicismer inom IT-terminologi i kroatisk och svensk press. Underökningen är uppdelad i två huvuddelar, teoretiska och praktiska.
I den teoretiska delen gav jag en teoretisk överblick över anglicismer, IT-terminologi och processerna för språkupplåning och anpassning. För min korpus använde jag tre kroatiska och tre svenska tidningar i digitalt format. I dessa tidningar har jag fokuserat på artiklar om teknik.
I den praktiska delen analyserade jag data som jag samlat in från min korpus ur kvantitativa och kvalitativa perspektiv. Kvantitativ analys utfördes i två steg. Först erbjöd jag bara numeriska data om antalet anglicismer för båda korpusarna. I det andra steget analyserade jag uppgifterna enligt lånetypstypen. Den kvalitativa analysen fokuserade på att analysera data enligt Filipovićs modellen för morfologisk, ortografisk och semantisk anpassning.
Mitt främsta mål har varit att se hur kroatiska och svenska använder anglicismer i IT-terminologi och vilka likheter och skillnader finns i användningen av anglicismer mellan dessa två språk.
Analysen visade en stark tendens att låna anglicismer in i båda språken, men också en brist på standardisering. Båda språken har skapat ramar för inlåning av IT-lånord, men utifrån resultaten kan man dra slutsatsen att dessa ramar fortfarande inte är helt implementerade.
Sažetak (engleski) In this master thesis, I research the use of Anglicisms in IT terminology in Croatian and Swedish press. The thesis is divided into two main parts, theoretical and practical.
In the theoretical part, I gave a theoretical overview of Anglicisms, IT terminology, and the processes of language borrowing and adaptation. For my corpus, I used three Croatian and three Swedish newspapers in digital format. In these papers, I have focused on articles about technology.
In the practical part, I analysed data I gathered from my corpus from quantitative and qualitative perspectives. Quantitative analysis was done in 2 steps. First, I offered simply numerical data about the number of anglicisms for both corpora. In the second step, I analysed the data according to the loanword type. The qualitative analysis focused on analysing data according to Filipović's model of morphological, orthographical, and semantic adaptation.
My main goal has been to see how Croatian and Swedish use Anglicisms in technological terminology and what similarities and differences exist in the use of Anglicisms between these two languages.
The analysis showed a strong tendency of borrowing anglicisms in both languages, but also a lack of standardisation. Both languages have set up frameworks for IT loanword borrowing, but from the results, it can be concluded that these frameworks are still not completely implemented.
Sažetak (hrvatski) U ovom diplomskom radu istražuje se upotreba anglicizama u IT terminologiji u hrvatskom i švedskom tisku. Rad je podijeljen na dva glavna dijela, teorijski i praktični.
U teorijskom dijelu dao se teoretski pregled anglicizama, IT terminologije te procesa posuđivanja i prilagodbe posuđenica jezicima primaocima. Za svoj korpus koristila sam 3 hrvatskih i 3 švedskih novina u digitalnom formatu. U ovim sam se izvorima fokusirala na članke o tehnologiji.
U praktičnom dijelu analizirala sam podatke koje sam prikupila iz svog korpusa iz kvantitativne i kvalitativne perspektive. Kvantitativna analiza rađena je u 2 koraka. Prvo sam ponudila numeričke podatke o broju anglicizama za oba korpusa. U drugom sam koraku analizirala podatke prema vrsti posuđenice. Kvalitativna analiza fokusirala se na analizu podataka prema Filipovićevom modelu morfološke, ortografske i semantičke prilagodbe.
Moj glavni cilj bio je vidjeti kako hrvatski i švedski koriste anglicizme u tehnološkoj terminologiji i koje sličnosti i razlike postoje u uporabi anglicizama između ova dva jezika.
Analiza je pokazala snažnu tendenciju posudbe anglicizama u oba jezika, ali i nedostatak standardizacije. Oba su jezika postavila okvire za posuđivanje IT terminologije, ali iz rezultata se može zaključiti da ti okviri još uvijek nisu u potpunosti implementirani.
Ključne riječi
terminologi
IT
anglicism
kroatiska
svenska
Ključne riječi (engleski)
terminology
IT
Anglicism
Croatian
Swedish
Jezik švedski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:155456
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: lingvistički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-07-23 13:53:31