Naslov Översättning av lyrik: struktur, mening och praktiska aspekter
Naslov (engleski) Translating Poetry: Structure, Meaning and Practical Aspects
Naslov (hrvatski) Prevođenje lirike: struktura, značenje i praktični aspekti
Autor Magdalena Vračarić
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Mentor Branislav Oblučar (komentor)
Član povjerenstva Sara Profeta (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Mišo Grundler (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2022-09-16, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Den här uppsatsen diskuterar poesiöversättning. Det studeras lyrikens komplexitet med tonvikt på innehållets förhållande till form och det originella språket hos poesi. Den fasta förbindelsen mellan innehållet och formen i ett poem gör den, i teorin, oöversättlig – men, som vi vet, har lyrik översatts i många sekel. Här ska poemets sammansatthet kartläggas och det ska diskuteras hur det fungerar som en textuell enhet ur strukturalistiskt perspektiv. Vidare ska det undersökas om det i själva verket är möjligt att återskapa en dikt, dess ”anda” och ”energi” i ett annat språk samt hur en verklig översättningsprocess ser ut då det är ett poem som översätts och vilka mekanismer, metoder och strategier översättare använder i processen. I uppsatsens sista kapitel analyseras flera översättningar från kroatiska till svenska från Ana Brnardićs diktsamlingen Fåglarnas tillblivelse (2016).
Syftet med undersökningen är att fördjupa och samla ihop kunskap om poesi och poesiöversättning samt dess översättningsprocess. I den här uppsatsen hoppas jag förena kunskap om poesi inom litteraturteori och översättningsteori i en text som kunde utnyttjas som en introduktion och förberedning för den verkliga diktöversättningsprocessen.
Sažetak (engleski) This paper deals with the theoretical background and practical repercussions of translating
poetry. In the introductory part, it offers a descriptive definition of the lyric poem as a literary
genre. This is followed by an elaboration of the lyric poem as a phenomenon with a focus on the
question of how the lyric poem creates meaning. The author, therefore, writes artistic
information into the structure/composition of the text by organizing the elements of the utterance
so that they generate meaning through their interrelationships. A model of the world is written
into poems specific structure. In the continuation of the paper, translation process is discussed.
The translator's activity is viewed through two functions: omniscient reader and acting writer.
The activity of translation is then observed through five strategies of equivalence and eight
phases of the translation process of a lyric poem. The role of style (with an emphasis on the
meaning gaps in the lyric poem) in generation of meaning and the importance of a thorough
stylistic analysis of the lyric text that precedes the translation is elaborated below. Finally, the
paper presents an analysis of the translation of Ana Brnardić's poem collection "Postanak ptica" in
Swedish language through the prism of the concepts presented in the theoretical part of the paper.
Sažetak (hrvatski) Ovaj rad bavi se teorijskom pozadinom i praktičnim reperkusijama prevođenja poezije. U
uvodnom dijelu nudi deskriptivnu definiciju lirske pjesme kao književne vrste. Slijedi razrada
lirske pjesme kao fenomena s fokusom na pitanje kako lirska pjesma stvara značenje. Autor,
dakle, u strukturu, odnosno kompoziciju teksta upisuje umjetničku informaciju organizirajući
elemente iskaza tako da oni svojim međuodnosima generiraju značenje. U jezičnu tvorevinu, u
njezinu specifičnu strukturu upisan je model svijeta. U nastavku rada riječ je o prijevodnom
procesu. Prevoditeljeva djelatnost promatra se kroz dvije funkcije: sveznajućeg čitatelja i
djelatnog pisca. Djelatnost prevođenja promatra se zatim kroz pet strategija ekvivalencije i osam
faza prijevodnog procesa lirske pjesme. Uloga stila (s naglaskom na značenjskim prazninama u
lirskoj pjesmi) u tvorbi značenja te važnost temeljite stilske analize lirskog teksta koja prethodi
prevođenju razrađuje se u nastavku. Za kraj, rad donosi analizu švedskog prijevoda zbirke
pjesama "Postanak ptica" Ane Brnardić kroz prizmu koncepata iznesenih u teorijskom dijelu rada
Ključne riječi
poesiöversättning
översättning
poesi
lyrik
poemets sammansatthet
översättningsmetoder
översättningsprocess
diktsamling
poem
dikt
litteraturteori
översättningsteori
Ključne riječi (engleski)
poetry
poetry translation
translation
translation methods
translation theory
litterary theory
poem
Jezik švedski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:406546
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2022-09-21 15:31:11