Sažetak | In this thesis, the cultural attitudes towards money and several related concepts (work, wealth, poverty etc.) were examined. The term phraseological unit was decided on as the best term to encompass all the expressions found in the dictionaries used. The question of whether the phraseological units related to money, work, wealth, poverty etc. found in the Russian, Croatian and English dictionaries used reflect these attitudes or not was answered. Types of phraseological equivalence and the translation strategies as part of which they could best be used were listed and explained. It was found that the Russian cultural attitudes towards money (and the related concepts of money, work, wealth, poverty etc.) was mostly negative. This is based on several factors: the Orthodox Christian religion, which considers poverty virtuous and condemns greed, the economic troubles that Russia often faced throughout its history, making its middle class relatively small, the relatively late and forced arrival of Western financial innovations, such as banking, into Russia, the Communist ideology. And the traumatic transition to capitalism that happened in the 1990s. The US and UK attitudes towards money (and the related concepts of work, wealth etc.,) are positive. This Is caused by the influence of Protestantism, in which the acquisition of wealth was considered to be the Lord’s work and poverty was condemned, as it meant one was a poor steward of God’s gifts. Additionally, the US and UK spent a lot of their history being the financial centers of the world, their middle classes were historically large, and financial innovations and capitalism developed early and organically in these countries. The Croatian attitude towards money is positioned between the Russian and Croatian ones. Croatia, like Russia, faced economic difficulties often in its history, went through a Communist period and a difficult transition to capitalism, and was influenced by Catholicism, which, like Orthodoxy, condemned greed and considered poverty virtuous. However, Croatia was influenced strongly by Western culture, and its political position often allowed it to adopt Western financial innovations more easily. These views were found to be only partially reflected in the phraseological units found in the dictionaries used. In some of them, they are reflected completely. In some, however, they are reflected partially, or not at all. Croatian and Russian culture are indeed shown to have a more negative attitude towards money than US/UK culture. However, the positioning of Croatian culture between the more negative Russian attitude and the more positive US/UK one is not reflected due to a lack of evidence. The phraseological units collected do not reflect a difference in the US and UK conceptualizations of money, instead reflecting a shared “Anglosphere” conceptualization of money and related concepts. More total phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the most convenient translation strategy of replacing the source language phraseological unit with a target language one that has both a similar form and meaning in texts where phraseological units are present, were found between genetically close languages (Croatian and Russian). Meanwhile, more partial phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the translation strategy of replacing a source language phraseological unit with a target language one that has a similar meaning, but a different form, were found between genetically unrelated languages (English and Croatian). |
Sažetak (ruski) | В настоящей работе исследовались культурные взгляды на деньги и другие, связанные с ними концепты (работу, богатство, бедность...). Мы решили, что термин фразеологическая единица лучше всех других охватывает все собранные и анализируемые нами выражения. Целю работы является поиск ответа на вопрос, отражают ли фразеологические единицы, связанные с деньгами и похожими концептами (работой, богатством, бедностью), фиксированные в словарях русского, хорватского и английского языков эти культурные взгляды. Исследовались и виды фразеологической эквивалентности и стратегии перевода, как часть которых каждый из видов фразеологических эквивалентов лучше могут употребляться. Оказалось, что российские культурные взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства, бедности) являются отрицательными. Это основывается на многих факторах. Православная религия, в которой бедность считается достоинством, а жадность осуждается, является одним из самых важных факторов. Ещё одной причиной отрицательного взгляда на деньги в российской культуре являются экономические проблемы, с которыми Россия в своей истории сталкивалась очень часто, что снизило число людей среднего слоя в России. Помимо того, западные финансовые инновации пришли в Россию относительно поздно, и были принуждены. На отношение россиян к деньгам очень повлияла и коммунистическая идеология, а также и период перехода к капитализму, который произошёл в 90-х годах. Американские и великобританские взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства...) являются положительными. Причиной этого является влияние протестантизма, следовательно котором приобретение богатства считалось Божьим делом, а бедность осуждалась, потому что она обозначала, что человек плохо заботиться о дарах Господних. Кроме того, Америка и Великобритания долгое время в своих историях были финансовыми центрами мира, их средние слои в историй были большими, а финансовые инновации и капитализм в этих странах развились рано и естественным способом. Хорватские взгляды на деньги находятся между российскими и английскими. Хорватия, как и Россия, в своей истории часто сталкивалась с экономическими проблемами, находилась под влиянием коммунизма и прошла тяжёлый переход к капитализму, и на неё влияло католичество, которое, как и православие, осуждало жадность и считало бедность достоинством. Но, Хорватия находилась и под влиянием западной культуры, и её политическая позиция часто позволяла её проще принять западные финансовые инновации Оказалось, что эти взгляды только частично отражаются в фразеологических единицах, собранных из использованных словарей. В некоторых из них взгляды отражаются полностью. Но, в других они отражаются либо частично, либо вообще не отражаются. Показалось, что хорватские и русские взгляды на деньги действительно являются более отрицательными, чем американские и великобританские. Но, положение хорватской культуры между более отрицательными русскими и более положительными американско-великобританскими взглядами не отражается в фразеологических единицах по причине нехватки доказательств. Собранные фразеологические единицы не отражают разницы между американскими и великобританскими взглядами на деньги. Вместо того, они отражают общие, «англоязычные» взгляды на деньги и связанные с ними концепты. Больше всего полных фразеологических эквивалентов, а следовательно и больше всего эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть самой удобной стратегии перевода (заменить фразеологическую единицу исходного языка фразеологической единицей целевого языка, которая похожа на неё и внешним образом, и значением в текстах, где присутствуют фразеологические единицы) в словарях найдено между генетически близкими языками (хорватским и русским). Тем временем, больше частичных эквивалентов, а следовательно и больше эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть стратегии перевода, заключающейся в замене фразеологической единицы исходного языка фразеологической единицей целевого языка, похожей на неё значением, но не и внешним образом, в словарях найдено между генетически неблизкими языками (английским и хорватским). |