Naslov Mađarsko-hrvatski pojmovnik elemenata klasične arhitekture
Naslov (engleski) Hungarian-Croatian Glossary of Classical architectural Elements
Naslov (mađarski) Magyar-horvát klasszikus építészeti elemek szójegyzéke
Autor Antea Bastalić
Mentor Kristina Katalinić (mentor)
Mentor Boris Dundović (mentor)
Član povjerenstva Orsolya Žagar Szentesi (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Kristina Katalinić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Boris Dundović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za hungarologiju, turkologiju i judaistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2023-09-27, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Ugrofinistika
Sažetak Jedan od najvećih izazova u prevodilačkom radu i odabiru odgovarajućih jezičnih ekvivalenata proizlazi iz korištenja stručne terminologije. Naime, opći jednojezični i dvojezični rječnici u pravilu ne uključuju leksik stručnih područja, ili ga pak uvrštavaju u često nedostatnoj količini koja nerijetko ne zadovoljava potrebe prevođenja tekstova iz specijaliziranih područja. Ta je problematika još više naglašena u slučaju prevođenja manjih svjetskih jezika. Cilj ovog diplomskog rada izrada je dvojezičnog pojmovnika koji sadržava najčešće korištenu arhitektonsku terminologiju iz područja klasične arhitekture, kao najplodnijeg stilskog razdoblja čiji je oblikovni jezik uvelike korišten kao uzor i inspiracija u kasnijim stoljećima. Kao jezik-izvor odabran je mađarski, dok je jezik-cilj hrvatski jezik.
Diplomski se rad sastoji od dvije veće cjeline. Prva cjelina ukratko opisuje teorijsku podlogu izrade pojmovnika, odnosno leksikografska te terminološka načela. U drugoj cjelini prikazan je proces izrade pojmovnika: navodi se građa iz koje su preuzeti termini, obrazlažu se kriteriji po kojima su oni odabrani te se opisuje konstrukcija sâmog pojmovnika. Nadalje, navedeni su glavni izazovi u sastavljanju ovog terminološkog dvojezičnog djela, poput problematike jezične ekvivalencije i slučaja višeznačnosti, potkrijepljeni primjerima. Ponuđen je i pokušaj konceptualne organizacije pojmovnika na temelju manjeg broja termina preuzetih iz korpusa pojmovnika.
Sažetak (engleski) One of the biggest challenges in translation and the selection of appropriate language equivalents lies in the use of professional terminology. General monolingual and bilingual dictionaries generally do not include a lexicon of professional fields, or they include it in an insufficient amount that often does not meet the needs of translating texts from specialized fields. This issue is even more emphasized in the case of translating minor world languages. The aim of this thesis is to create a bilingual glossary containing the most commonly used architectural terminology in the field of classical architecture, as the most prolific stylistic period whose design language was widely used as a role model and inspiration in later centuries. Hungarian was chosen as the source language, while the target language is Croatian.
The thesis consists of two larger units. The first unit briefly describes the theoretical basis of glossary making, i.e. lexicographic and terminological principles. The second unit presents the process of making a glossary: the materials from which the terms were taken are listed, the criteria by which they were selected are explained and the construction of the glossary itself is described. Furthermore, the main challenges in compiling this terminological bilingual work are listed, such as the issue of language equivalence and the case of synonymy, supported by examples. An attempt was also offered to conceptually organize the glossary based on a smaller number of terms taken from the glossary corpus.
Sažetak (mađarski) A fordítói munka és a megfelelő nyelvi ekvivalensek kiválasztása során az egyik legnagyobb kihívás a szakterminológia használatából ered. Az általános egy- és kétnyelvű szótárak ugyanis általában nem - vagy gyakran elégtelen mennyiségben tartalmazzák a szakterületek szókincsét, ami gyakran nem felel meg a szakterületekről származó szövegek fordítási igényeinek. Ez a probléma még hangsúlyosabb a kisebb világnyelvek fordítása esetében. A szakdolgozat célja egy kétnyelvű szójegyzék létrehozása, amely tartalmazza a klasszikus építészet területén leggyakrabban használt építészeti terminológiát, mint a legtermékenyebb stílusidőszakot, amelynek építészeti nyelvét széles körben használták példaképként és inspirációként a későbbi évszázadokban. Forrásnyelvként a magyar került kiválasztásra, míg nyelvcélként a horvát.
A dolgozat két nagyobb egységből áll. Az első rész röviden ismerteti a szójegyzék elkészítésének elméleti alapjait, azaz a lexikográfiai és terminológiai alapelveket. A második rész a szójeygzék elkészítésének folyamatát mutatja be: felsorolja azokat a forrásokat, amelyekből a kifejezések származnak, elmagyarázza a kiválasztás kritériumait, és leírja a szójegyzéknek a felépítését. Ezenkívül felsorolja a terminológiai kétnyelvű munka összeállításának fő kihívásait, például a nyelvi egyenértékűség kérdését és a kétértelműség esetét, példákkal alátámasztva. A szakdolgozat kísérletet tesz arra is, hogy létrehozzo egy tematikus szójegyzéket, amely a szójegyzékben található szavak szűkebb köréből állna.
Ključne riječi
Pojmovnik
klasična arhitektura
leksikografija
terminologija
mađarski jezik
hrvatski jezik
Ključne riječi (engleski)
glossary
classical architecture
lexicography
terminology
Hungarian language
Croatian language
Ključne riječi (mađarski)
szójegyzék
klasszikus építészet
lexikográfia
terminológia
magyar nyelv
Jezik hrvatski
Jezik mađarski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:335232
Studijski program Naziv: Hungarologija (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra mađarskog jezika i književnosti (mag. philol. hung.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-10-04 21:30:06