Naslov Jämförelse av översättningar av neologismer i svenska och kroatiska översättningar av de två första böckerna i Harry Potter-serien
Naslov (hrvatski) Usporedba prijevoda neologizama u švedskom i hrvatskom prijevodu prvih dviju knjiga iz serijala o Harryju Potteru
Naslov (engleski) Comparison of neologism translations in Swedish and Croatian translations of the first two books in the Harry Potter series
Autor Žana Vuković
Mentor Goranka Antunović (mentor)
Član povjerenstva Goranka Antunović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Pavle Luketić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Miro Frakić (predsjednik povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet (Odsjek za anglistiku) Zagreb
Datum i država obrane 2023-09-28, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Germanistika
Sažetak Detta mastersarbete behandlar jämförelsen av neologismer i de två första böckerna i Harry Potter-serien, Harry Potter and the Philosopher’s Stone och Harry Potter and the Chamber of Secrets, skrivna av den brittiska författaren J. K. Rowling och neologismer i bokens översättningar till svenska och kroatiska. Genom att tillämpa många översättningsprocesser, översättningsstrategier och översättningsmetoder översatte den kroatiska översättaren Zlatko Crnković och den svenska översättaren Lena Fries-Gedin dessa två böcker till sina egna språk, till kroatiska respektive svenska. Under översättningsprocessen använde båda författarna kreativt de nämnda processerna, strategierna och metoderna för att producera översättningar av högsta kvalitet. Beroende på neologismen var det nödvändigt att tänka vilken process, strategi eller metod för översättning som var bäst för att översätta den samtidigt som den passade till Harry Potters fantasivärld. Deras översättningar är dock inte exakt desamma, eftersom Crnković oftare generaliserade neologismer, medan Fries-Gedin oftare blandade dem i sin översättning. När man analyserar korpusen är det synligt att de i olika exempel använde samma sätt och tankeprocess när de översatte, och i vissa fall lämnade de samma termer oberörda, d.v.s. samma som i källtexten, medan de i andra fall översatte dem ordagrant eller med vissa adaption.
Både Crnković och Fries-Gedin har producerat översättningar av hög kvalitet till kroatiska respektive svenska, men analysen har också visat att de i vissa fall stötte på källord som krävde kreativa lösningar. I sådana fall fick översättarna om de skulle översätta neologismen en kulturell motsvarigheter överföra ordet till målteten (vilket de båda gjorde med exempelvis besvärjelser) eller översätta dem fritt i enlighet med sina idéer hur om översättningen skulle låta.
Sažetak (hrvatski) Ovaj diplomski rad bavi se usporedbom prevedenih neologizama u prve dvije knjige serijala o Harryju Potteru, rry Potter and the Philosopher’s Stone i Harry Potter and the Chamber of Secrets, koje je napisala britanska autorica J. K. Rowling. Koristeći se brojnim prijevodnim procesima, prijevodnim strategijama i prijevodnim metodama, hrvatski prevoditelj Zlatko Crnković i švedska prevoditeljica Lena Fries-Gedin preveli su ove dvije knjige na svoje jezike, na hrvatski odnosno švedski. Prilikom prevođenja oboje se kreativno koristilo navedenim procesima, strategijama i metodama kako bi proizveli što kvalitetnije prijevode ovih knjiga. Ovisno o neologizmu, bilo je potrebno razmotriti koji proces, strategija ili metoda prevođenja najbolje odgovara za njegov prijevod, a da i dalje odgovara fantastičnom svijetu Harry Pottera. No, njihovi prijevodi nisu u potpunosti međusobno identični, budući da je Crnković češće generalizirao neologizme, dok ih je Fries-Gedin češće kombinirala u svom prijevodu. Prilikom analize prikupljenih neologizama, vidljivo je da su u raznim primjerima koristili iste načine i razmišljanja prilikom prevođenja, te su u nekim slučajevima iste termine ostavljali netaknutima, odnosno istima kao u originalnom djelu, dok su ih u drugim slučajevima prevodili doslovno ili s određenim prilagodbama.
I Crnković i Fries-Gedin proizveli su kvalitetne prijevode obje knjiga na hrvatski odnosno švedski jezik, no istraživanje je pokazalo i kako su se u nekim slučajevima našli u kompleksnijim situacijama, koje nisu omogućavale čisti prijevod pojmova. U takvim su slučajevima, prevoditelj Crnković i prevoditeljica Fries-Gedin birali hoće li neologizam prevoditi kulturnim ekvivalentima svog jezika, hoće li ih ostaviti istima kao i u originalu, kao što su napravili s nazivima čarolija ili će ih zamijeniti svojom idejom odgovarajućeg prijevoda.
Sažetak (engleski) This essay focuses on a comparison of translated neologisms in the first two books in the Harry Potter series, Harry Potter and the Philosopher’s Stone and Harry Potter and the Chamber of Secrets, written by the British author J. K. Rowling. Using various translation processes, translation strategies and translation methods, Croatian translator Zlatko Crnković and Swedish translator Lena Fries-Gedin have translated these two books into their languages, into Croatian and Swedish, respectively. While translating, both authors have creatively used named processes, strategies and methods in order to produce translations of the books of as high quality as possible. Depending on the neologism, it was important to consider which translation process, strategy or method fits best for its translation, and in particular fit the fantasy world of Harry Potter. However, their translation solutions aren’t exactly the same, since Crnković generalized the neologisms more often, while Fries-Gedin more often blended them together in her own translation. Through research analysis, it’s visible that in multiple instances they had the same thought process and ideas while translating, and that they both kept some terms “untouched”, keeping them the same as they were in the original work, while they opted to translate them literally or with certain adaptations in other cases.
Both Crnković and Fries-Gedin have produced high quality translations of the two books in both Croatian and Swedish language, but the study has shown that they found themselves in more complex situations in some cases, which didn’t allow them to simply translate certain terms. In such cases, translator Crnković and translator Fries-Gedin had to choose whether they would translate the neologism via cultural equivalents in their respective target languages/cultures, whether they would keep them the same as they were in the original, like they did with spell names, or whether they would swap a word growing out of them with their own idea of appropriate word.
Ključne riječi
neologismer
Harry Potter
översättningsprocesser
översättningsstrategier
översättningsmetoder
Ključne riječi (hrvatski)
neologizmi
Harry Potter
prijevodni procesi
prijevodne strategije
prijevodne metode
Jezik švedski
URN:NBN urn:nbn:hr:131:937597
Studijski program Naziv: Švedski jezik i kultura (dvopredmetni); smjerovi: lingvistički, prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra švedskog jezika i kulture (mag. philol. suet.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2023-10-08 21:03:42