Naslov „Wasei-eigo”: English Made in Japan
Naslov (hrvatski) „Wasei-eigo”: Engleski jezik skovan u Japanu
Autor Laura Kristofić
Mentor Marija Brala-Vukanović (mentor)
Mentor Irena Srdanović (sumentor)
Član povjerenstva Katja Dobrić Basaneže (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Marija Brala-Vukanović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Srdanović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Dragana Špica (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Jurja Dobrile u Puli (Filozofski fakultet u Puli) Pula
Datum i država obrane 2024-09-17, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Anglistika
Sažetak This thesis examines wasei-eigo, a distinctive blend of English and Japanese that straddles the line between loanwords and newly coined terms. To provide a closer explanation of this phenomenon, the thesis begins with an overview of the history of how foreign words, with an emphasis on English, have been absorbed into the Japanese language, reflecting cultural changes in Japan. Throughout the integration of English into Japanese, this interesting phenomenon creates English-like terms which can be puzzling to native English speakers. The thesis also explains the difference between wasei-eigo and gairaigo (“true” loanwords), with a focus on the changes these terms underwent to adapt into the Japanese language, such as phonological, morphological, and semantic changes. The thesis gives numerous examples of both types of loanwords and highlights the extensive influence of English as a global language, while also showcasing the richness and cultural uniqueness of Japanese language and its development over time.
Ultimately, the study emphasizes that wasei-eigo is more than just a linguistic phenomenon; it is a significant cultural marker that illustrates Japan’s unique way of blending foreign influences into its own language and society.
Sažetak (hrvatski) Ovaj završni rad proučava fenomen nazvan wasei-eigo, tj. specifičnu mješavinu engleskog i japanskog jezika koja se nalazi na granici između posuđenica i novotvorenica. Kako bi pobliže objasnili taj fenomen, rad počinje s pregledom povijesti kako su strane riječi, s posebnim naglaskom na engleski jezik, bile apsorbirane u japanski jezik, odražavajući kulturne promjene u Japanu. Kroz integraciju engleskog jezika u japanski, ovaj zanimljiv fenomen stvara izraze nalik engleskim, koji mogu biti zbunjujući za izvorne govornike engleskog jezika. Rad također objašnjava razliku između pojmova wasei-eigo i gairaigo ("pravih" posuđenica), s naglaskom na promjene koje su ti izrazi prošli kako bi se prilagodili japanskom jeziku, a neke od njih su fonološke, morfološke i semantičke promjene. Rad sadrži brojne primjere oba tipa posuđenica i ističe opsežan utjecaj engleskog jezika kao globalnog, dok ujedno prikazuje bogatstvo i kulturnu jedinstvenost japanskog jezika i njegov razvoj kroz vrijeme.
Na kraju, rad naglašava da wasei-eigo nije samo lingvistički fenomen, već i značajan kulturni pokazatelj koji ilustrira jedinstven način na koji Japan uklapa strane utjecaje u vlastiti jezik i društvo.
Ključne riječi
wasei-eigo
gairaigo
language contact
loanwords
pseudo-anglicisms
Ključne riječi (hrvatski)
wasei-eigo
gairaigo
jezični kontakt
posuđenice
pseudo-anglicizmi
Jezik engleski
URN:NBN urn:nbn:hr:137:211933
Studijski program Naziv: Japanski jezik i kultura (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni prvostupnik/prvostupnica japanskog jezika i kulture (univ.bacc.philol.iapon.)
Studijski program Naziv: Engleski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaures/baccalaurea) engleskog jezika i književnosti (univ. bacc. philol. angl.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-09-18 13:43:02