Naslov Humor in Translation
Naslov (engleski) Humor u prijevodu
Autor Blaž Martić
Mentor Tomislav Kuzmanović (mentor)
Član povjerenstva Tomislav Kuzmanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Zlako Bukač (član povjerenstva)
Član povjerenstva Marko Lukić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za anglistiku) Zadar
Datum i država obrane 2017-09-22, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Anglistika
Sažetak The main subject of this thesis is humor in translation. In order to elaborate this topic, the first part of this thesis focuses on humor and ways in which humor can be defined. Accordingly, the theoretical background of humor containing the basic principles of humor has been explored. Furthermore, theories by contemporary authors, namely Henry Bergson, have been presented with the aim of understanding ways in which humor can be constructed. In order to show diversity of humor, aside from verbal humor and humor in literature, the subject of visual humor has been explored based on Rowan Atkinson’s documentary style television series, Funny Business. After looking into theoretical background of humor, the issues tied with the translation of humor have been presented, in accordance with the theoretical hypothesis. Firstly, linguistic issues in translating humor based on language, and then humor translation between cultures and its rootedness in culture displayed in culture-specific references and structures. Finally, some general strategies for translating humor have been presented, especially those important for humor translation, and a template for easier translation of humor.
Sažetak (hrvatski) Glavna je tema ovog završnog rada humor u prijevodu. Kako bi se problematika mogla bolje razraditi, prvi dio rada orijentiran je humoru i načinima na koje možemo definirati humor. Sukladno tome, istražena je povijesna teorijska podloga humora koja sadrži najosnovnije pretpostavke o humorističnom. Zatim su prezentire postavke humorističnog na temelju rada suvremenijih autora, s naglaskom na Henrija Bergsona, s ciljem razumijevanja načina na koje se humor konstruira. Kako bi se prikazala raznovrsnost humora, osim verbalnog i pisanog, obrađena je i tema vizualnog humora na temelju Atkinsonove televizijske serije dokumentarnog karaktera, Funny Bussines. Nakon teorijske razrade o humoru, sukladno postavkama koje su predstavljene, prezentirani su problemi povezani s prevođenjem humora. Ponajprije lingvistička problematika prevođenja humora temeljenog na jeziku, a zatim i prijevod humora iz kulture u kulture, odnosno njegova kulturalna utemeljenost, posebice utemeljenost referenci i struktura koje su specifične samo za određenu kulturu. Naposljetku, iznesene su općenitije strategije prevođenja s naglaskom na one koje su vezane za prijevod humora i predložak koji bi trebao olakšati njegov prijevod.
Ključne riječi
humor
constructing humor
translating humor
cultural rootedness
culture-specific
translation issues
translation strategies
Ključne riječi (hrvatski)
humor
konstruiranje humora
prevođenje humora
kulturalna utemeljenost
kulturalne specifičnosti
problemi prevođenja
strategije prevođenja
Jezik engleski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:153300
Studijski program Naziv: Engleski jezik i književnost (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) engleskoga jezika i književnosti (univ. bacc. philol. angl.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2017-10-06 06:57:37