Naslov Alvaro Conquiero, Merlin e familia i outras historias : traduccion y analisis traductologico
Naslov (engleski) Álvaro Cunqueiro, Merlin and Company : Translation and Translation Analysis
Naslov (hrvatski) Álvaro Cunqueiro, Merlin i suradnici : prijevod i traduktološka analiza
Autor Marija Perković
Mentor Ivana Lončar (mentor)
Član povjerenstva Stijepo Stjepović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Lovro Sučić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i iberoromanske studije) Zadar
Datum i država obrane 2016-03-01, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak El presente trabajo ofrece la traducción al croata de la parte seleccionada del libro Merlín e familia i outras historias del autor gallego Álvaro Cunqueiro, y el análisis traductológico de la traducción, basado en el original y en la versión autotraducida al castellano. El trabajo consiste en tres partes.
La primera parte ofrece un breve resumen de la teoría de traducción, con el enfoque en los elementos teóricos de la traducción literaria, en este caso de prosa. A continuación, el trabajo se centra en los problemas que surgen al traducir al dicho autor, entre los cuales figuran la traducción de una cultura a otra y la autotraducción; además, se muestran brevemente las diferencias entre el original y la versión autrotraducida, cosa que fue punto de partida del análisis.
Después de la parte teórica sigue la traducción al croata.
La tercera parte consiste en el análisis traductológico del texto traducido en que se comentan las particularidades características de la obra y el estilo del autor. El análisis empieza con el comentario sobre la traducción de las partes que difieren entre la versión gallega y la castellana; la autora examina también los errores ortográficos, gramaticales y léxicos en el original, así como los galleguismos presentes en la obra. A continuación se explican los motivos para la elección de ciertas soluciones en la traducción de las referencias culturales, y se comentan los problemas léxicos que son resultado de diferentes raíces de los idiomas en cuestión y de la distancia geográfica entre ellos. El análisis termina en el comentario sobre la traducción de los nombres propios entre cuales figuran los nombres personales y los topónimos.
Sažetak (engleski) This paper offers a translation into Croatian of selected stories from the book Merlín e familia i outras historias of a Galician writer Álvaro Cunqueiro, and a translation analysis of the translated part, based on the original and the selftranslation into the Spanish language. The paper consists of three parts.
The first part brings a short review of the development of Translation Studies, with a special focus on the theoretical elements of the literary translation, in this case the prose. Furthermore, the paper focuses on the problems arising when translating the works of the above-mentioned author, which include intercultural translation and selftranslation. Besides, the introductory part includes a short overview of the differences between the original and the selftranslated version which will serve as a base for a part of a subsequent analysis.
The second part consists of a translation into Croatian language. The third part contains the analysis of the translated text which deals with the elements characteristic of the above-mentioned work and author. The analysis starts with a comment about the translation of the parts which differ between the original and the selftranslated version. Besides, the author writes about orthographic, grammatical and lexical errors in the original, as well as about loanwords from the Galician language. The analysis continues with the explanation of the choices made when translating cultural references, and lexical problems which are result of different background and geographical distance of the languages in question. The analysis ends with a comment about the translation of proper nouns which include personal names and toponyms.
Sažetak (hrvatski) U ovom radu na hrvatski su jezik prevedene odabrane priče iz knjige Merlín e familia i outras historias galješkog pisca Álvara Cunqueira, te je provedena traduktološka analiza prijevoda utemeljena na originalu i na samoprijevodu djela na španjolski jezik. Rad se sastoji od tri dijela.
Prvi dio donosi kratki pregled razvoja teorije prevođenja te se usredotočuje na teorijske elemente književnog prevođenja, u ovom slučaju proze. U nastavku se rad fokusira na probleme pri prevođenju spomenutog autora, među koje spadaju prevođenje iz kulture u kulturu i samoprevođenje, a ukratko su prikazane i razlike između originala i samoprijevoda djela na španjolski jezik na kojima će se temeljiti dio kasnije analize.
Nakon teorijskog dijela, dolazi drugi dio rada koji čini prijevod na hrvatski jezik.
Treći dio rada bavi se traduktološkom analizom prevedenog teksta kojom se obrađuju značajke karakteristične za spomenuto djelo i autora. Analiza počinje komentarom vezanim za prevođenje dijelova koji se pojavljuju u različitom obliku u originalu i samoprijevodu, autorica se osvrće i na pravopisne, gramatičke i leksičke greške u originalu, te na posuđenice iz galješkog jezika. U nastavku su pojašnjeni razlozi za izbor određenih rješenja pri prijevodu kulturoloških referencija te leksički problemi nastali kao rezultat nesrodnosti i zemljopisne udaljenosti između početnog jezika i jezika cilja. Analiza završava osvrtom na prevođenje vlastitih imenica koje uključuju osobna imena i toponime.
Ključne riječi
traducción literaria
traducción de una cultura a otra
autotraducción
análisis traductológico
Ključne riječi (engleski)
literary translations
intercultural translation
selftranslation
translation analysis
Ključne riječi (hrvatski)
književno prevođenje
prevođenje iz kulture u kulturu
samoprevođenje
traduktološka analiza
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:760715
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjer: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2016-05-05 11:52:35