Naslov Ubersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet am Beispiel der Autobiografien von Gunter Grass und Urs Widmer
Naslov (hrvatski) Prevoditeljski postupci Vinaya i Darbelneta na primjeru autobiografija Güntera Grassa i Ursa Widmera
Naslov (engleski) The translation procedures by Vinay and Darbelnet in the autobiographies by Günter Grass and Urs Widmer
Autor Marina Šupe
Mentor Slavija Kabić (mentor)
Član povjerenstva Slavija Kabić (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Goran Lovrić (član povjerenstva)
Član povjerenstva Anita Pavić Pintarić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za germanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2018-06-18, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak In dieser Diplomarbeit analysiert man kroatische Übersetzungen von zwei literarischen Autobiografien nach den sieben von den Sprachwissenschaftlern Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet entwickelten Übersetzungsverfahren. Die erste Autobiografie ist „Beim Häuten der Zwiebel“ des berühmten deutschen Schriftstellers Günter Grass (1927-2015), die 2006 veröffentlicht wurde. Die kroatische Übersetzung wurde im selben Jahr unter dem Titel „Dok ljuštim luk“ von Boris Perić, Helen Sinković und Nikola Trstenjak geliefert. Die zweite Autobiografie ist „Reise an den Rand des Universums“ des Schweizer Schriftstellers Urs Widmer (1938-2014), die im Jahre 2013 erschien. Einen Abschnitt aus diesem Werk übersetzt die Autorin unter dem Titel ,,Putovanje na rub svemira“ und analysiert danach auch ihre eigene Übersetzung nach den Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet. Das Ziel in beiden Teilen ist die Analyse der Übersetzungen, aber im zweiten Teil handelt es sich auch um die Fähigkeit der Autorin, einen literarischen Text aus dem Deutschen ins Kroatische zu übersetzen. Man geht von der Hypothese aus, dass die Äquivalenz das am meisten benutzte Übersetzungsverfahren sein wird, weil das Deutsche und das Kroatische zu den verschiedenen Sprachfamilien und Kulturen gehören. Nach der Analyse wird das bestätigt: Die Äquivalenz ist in der ersten Übersetzung das am meisten benutzte Übersetzungsverfahren. Der aus der zweiten Autobiografie übersetzte Abschnitt besteht aus mehreren einfachen Sätzen, die die wörtliche Übersetzung ermöglichen, weswegen die wortgetreue Übersetzung das am häufigsten benutzte Verfahren ist, aber von den indirekten Übersetzungsverfahren ist die Äquivalenz am meisten benutzt. Die Analyse von zwei kroatischen Übersetzungen stellt insgesamt 94 Beispiele mit 140 Übersetzungsverfahren dar. In der Übersetzung „Dok ljuštim luk“ werden 61 Beispiele analysiert, in denen 86 Übersetzungsverfarhen gefunden werden. Davon ist die Äquivalenz das am meisten benutzte Verfahren (26 Beispiele). Dann kommen die Transposition (21 Beispiele), die Lehnübersetzung (13 Beispiele), die Entlehnung (12 Beispiele) und die Modulation (7 Beispiele). Die am wenigsten benutzten Verfahren sind die wortgetreue Übersetzung (4 Beispiele) und die Adaption (3 Beispiele). In der Übersetzung ,,Putovanje na rub svemira“ werden 33 Beispiele mit 54 Übersetzungsverfahren analysiert. Die am meisten benutzten Übersetzungsverfarhen sind die wortgetreue Übersetzung (15 Beispiele), die Äquivalenz (11 Beispiele) und die Entlehnung (11 Beispiele). Dann kommen die Transposition (9 Beispiele) und die Lehnübersetzung (7 Beispiele). Die am wenigsten benutzten Übersetzungsverfahren sind die Modulation (1 Beispiel) und die Adaption (kein Beispiel).
Sažetak (hrvatski) U ovom diplomskom radu analiziraju se prijevodi dviju knjiţevnih autobiografija na hrvatski jezik prema sedam prevoditeljskih postupaka lingvista JeanPaul Vinay i Jean Darbelnet. Prva je autobiografija „Beim Häuten der Zwiebel“ slavnog njemačkog knjiţevnika Güntera Grassa (1927-2015), objavljena 2006. godine. Iste godine pod naslovom „Dok ljuštim luk“ prevode je Boris Perić, Helen Sinković i Nikola Trstenjak. Druga je autobiografija „Reise an den Rand des Universums“ švicarskog pisca Ursa Widmera (1938-2014), objavljena 2013. godine. Autorica prevodi jedan odlomak iz ovog djela pod naslovom „Putovanje na rub svemira“ te ga takoĎer analizira prema prevoditeljskim postupcima Vinaya i Darbelneta. U oba dijela cilj je analiza prijevoda, ali u drugom dijelu radi se i o autoričinoj sposobnosti prevoĎenja knjiţevnog teksta s njemačkog na hrvatski jezik. Polazi se od pretpostavke da će ekvivalencija biti najčešće korišteni prevoditeljski postupak budući da hrvatski i njemački jezik pripadaju različitim jezičnim obiteljima i kulturama. Analiza to i potvrĎuje: u prvom se prijevodu najviše koristi ekvivalencija. Odlomak preveden iz druge autobiografije sastoji se od više jednostavnih rečenica koje omogućuju doslovni prijevod te je upravo on najčešći prevoditeljski postupak, ali ekvivalencija je najčešći indirektni prevoditeljski postupak. U dva hrvatska prijevoda analizirana su sveukupno 94 primjera sa 140 prevoditeljskih postupaka. U prijevodu „Dok ljuštim luk“ analiziran je 61 primjer u kojem je pronaĎeno 86 prevoditeljskih postupaka. Pritom je ekvivalencija najčešće korišteni postupak (26 primjera). Zatim slijede transpozicija (21 primjer), prevedenica (13 primjera), posuĎenica (12 primjera) i modulacija (7 primjera). Najmanje korišteni postupci su doslovni prijevod (4 primjera) i adaptacija (3 primjera). U prijevodu ,,Putovanje na rub svemira“ analizirana su 33 primjera s 54 prevoditeljska postupka. Najčešće korišteni postupci su doslovni prijevod (15 primjera), ekvivalencija (11 primjera) i posuĎenica (11 primjera). Zatim slijede transpozicija (9 primjera) i prevedenica (7 primjera). Najmanje korišteni prevoditeljski postupci su modulacija (1 primjera) i adaptacija (nijedan primjer).
Sažetak (engleski) This master thesis deals with the analysis of Croatian translations of two literary autobiographies based on seven translation procedures by the linguists Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. The first autobiography is “Beim Häuten der Zwiebel“ (“Peeling the Onion“) by Günter Grass, the well known German writer (1927-2015), which was published in 2006. Its translation was delivered in the same year under the title “Dok ljuštim luk“ by the translators Boris Perić, Helen Sinković and Nikola Trstenjak. The second autobiography is “Reise an den Rand des Universums“ (“Journey to the Edge of the Universe“) by the Swiss writer Urs Widmer (1938-2014), published in 2013. The author of the master thesis translates a section from this autobiography under the title “Putovanje na rub svemira“ and analyzes it according to the translation procedures by Vinay and Darbelnet. The goal in both parts is to analyze the translations, but in the second part it is also the author’s ability to translate a literary text from German into Croatian. The analysis is based on the hypothesis that the equivalence will be the mostly used translation procedure because German and Croatian belong to the different language families and cultures. This has been confirmed because the equivalence is the mostly used translation procedure in the first translation. The section translated from the second autobiography consists of several simple sentences that allow the literal translation, so that this is the mostly used translation procedure, but the equivalence is the mostly used indirect procedure. The analysis of two Croatian translations represents 94 examples with 140 translation procedures. In the Croatian translation “Dok ljuštim luk“ 61 examples are analysed in which 86 translation procedures are found. The equivalence is the mostly used translation procedure (26 examples). Then there are the transposition (21 example), the calque (13 examples), the borrowing (12 examples) and the modulation (7 examples). The least used translation procedures are the literal translation (4 examples) and the adaptation (3 examples). In the translation “Putovanje na rub svemira“ 33 examples with 54 translation procedures are analysed. The mostly used translation procedures are the literal translation (15 examples), the equivalence (11 examples) and the borrowing (11 examples). Than there are the transposition (9 examples) and the calque (7 examples). The least used translation procedures are the modulation (1 examples) and the adaptation (no examples).
Ključne riječi
Günter Grass
Urs Widmer
Beim Häuten der Zwiebel
Reise an den Rand des Universums
Dok ljuštim luk
Putovanje na rub svemira
Übersetzungsverfahren
Analyse
literarisches Übersetzen
Vinay und Darbelnet
Autobiografie
Ključne riječi (hrvatski)
Günter Grass
Urs Widmer
Beim Häuten der Zwiebel
Reise an den Rand des Universums
Dok ljuštim luk
Putovanje na rub svemira
prevoditeljski postupci
analiza
knjiţevno prevoĎenje
Vinay i Darbelnet
autobiografija
Ključne riječi (engleski)
Günter Grass
Urs Widmer
Beim Häuten der Zwiebel
Reise an den Rand des Universums
Dok ljuštim luk
Putovanje na rub svemira
translation procedures
analysis
literary translation
Vinay and Darbelnet
autobiography
Jezik njemački
URN:NBN urn:nbn:hr:162:412127
Studijski program Naziv: Njemački jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra njemačkog jezika i književnosti (mag. philol. germ)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-09-10 11:00:16