Naslov Analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell’opera “Canzoniere culinario”
Naslov (hrvatski) Traduktološka analiza kulturospecifičnih elemenata u djelu Kuharski kanconijer
Naslov (engleski) Analysis of the translation of Canzoniere culinario and its cultural-specific elements
Autor Anđela Odak
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Ivana Škevin Rajko (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Sandra Milanko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2020-07-08, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'opera Canzoniere culinario del designato autore croato Veljko Barbieri. È stato proposto il genere del Canzoniere culinario: ricordi mediterranei di un buongustaio, si tratta del saggio gastronomico, pieno di storie personali e della gastronomia mondiale, dunque esistono molti elementi culturospecifici, dal Mediterraneo al Giappone. Dopo la scelta degli elementi culturospecifici si è passato all’analisi traduttologica degli stessi. Sono stati categorizzati secondo la categorizzazione proposta da Osimo. L’analisi traduttologica consiste nell’analisi della trascrizione e i cambiamenti traduttivi fatti per il lettore modello italiano. Si parla anche della traduzione degli elementi di terza cultura, già che sono presenti anche elementi culturospecifici appartenenti alle culture diverse dalla cultura emittente e cultura ricevente. Alla fine, si è concluso che il libro è stato tradotto seguendo principalmente il polo dell’adeguatezza, conservando gli elementi culturospecifici delle altre culture diverse dalla cultura emittente e che sono stati tradotti con successo.
Sažetak (hrvatski) Tema ovog diplomskog rada je traduktološka analiza kulturnospecifičnih elemenata u djelu Kuharski kanconijer hrvatskog pisca Veljka Barbierija. Određen je žanr Kuharski kanconijer: Gurmanska sjećanja mediterana, i radi se o gastronomskom eseju, prepunom osobnih priča i priča o svjetskoj gastronomiji, dakle sadrži mnoge kulturnospecifične elemente, od Mediterana do Japana. Nakon što smo odredili kulturnospecifične elemente, prešli smo na traduktološku analizu istih. Kategorizirani su prema kategorizaciji Bruna Osima. Traduktološka analiza sastoji se od analiziranja transkripcije i traduktoloških promjena za talijanskog čitatelja modela. U radu se također govori o prevođenju elemenata treće kulture, s obzirom da sadrži kulturnospecifične elemente koji pripadaju kulturama različitima od kulture izvornog teksta i teksta kulture primatelja. Na kraju, zaključili smo da je knjiga prevedena slijedeći primarno primjerenost (tal. adeguatezza), očuvajući tako elemente drugih kultura koji se odnose na kulture različite od izvorne kulture i da su isti uspješno prevedeni.
Sažetak (engleski) The theme of this thesis is the translation analysis of the cultural-specific elements in the work Canzoniere culinario by the Croatian author Veljko Barbieri. The genre of the Canzoniere culinario: Ricordi mediterranei di un buongustaio has been proposed, it is the gastronomic essay, full of personal stories and stories about world gastronomy, therefore there are many specific cultural elements, from the Mediterranean to Japan. After choosing the cultural-specific elements, we moved on to the translation analysis. They have been categorized according to the categorization proposed by Osimo. The translation analysis consists of the analysis of the transcription and the traductological changes made for the Italian model reader. The thesis also talks about the translation of the elements of third culture, since there are also cultural-specific elements belonging to cultures other than the emitting culture and the receiving culture. In the end, it was concluded that the book was translated mainly following the pole of adequacy, preserving the cultural-specific elements of other cultures other than the emitting culture and that the elements have been successfully translated.
Ključne riječi
analisi traduttologica
elementi culturospecifici
realia
Barbieri
traduzione
cambiamenti traduttivi
Ključne riječi (hrvatski)
traduktološka analiza
kulturnospecifični elementi
realia
Barbieri
prevođenje
traduktološke promjene
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:434811
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Pristup korisnicima matične ustanove
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-10-08 13:40:48