Naslov Traduction des phrasèmes dans les articles journalistiques sur le football
Naslov (hrvatski) Prevođenje frazema u novinarskim člancima o nogometu
Naslov (engleski) Translation of Idioms in Journalistic Articles on Football
Autor Ena Šmitran
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Član povjerenstva Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Larisa Grčić Simeunović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za francuske i frankofonske studije) Zadar
Datum i država obrane 2019-09-17, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Le présent mémoire de master a pour but de souligner la complexité de la structure phraséologique des articles de journaux sportifs en langue française et la problématique de leur traduction en langue croate. Le journalisme sportif, tout comme que d’autres branches du journalisme, n’a pas encore pris son essor dans le contexte de la traductologie et de l’analyse traductologique et peut donc être considéré comme un domaine très exigeant pour les traducteurs. Ils sont souvent aidés par les conseils et les stratégies de traduction d’auteurs expérimentés, mais chaque situation de traduction nécessite une combinaison de connaissances du sujet, de stratégies et de maîtrise de la langue source et de la langue cible. Ce mémoire tentera de clarifier la relation entre la phraséologie et la traductologie et présentera des solutions théoriques et pratiques à divers problèmes de traduction, à partir d’exemples concrets tirés d’articles de journaux français sur la Coupe du monde de football 2018. Un accent particulier sera mis sur le niveau phraséologique du texte et sur la distinction entre les phrasèmes aux connotations négatives et positives dans ce type de texte, mais l’attention sera également accordée à d’autres spécificités du journalisme sportif français et à leurs traductions dans la langue croate. De cette manière, la spécificité et la complexité de la traduction de textes journalistiques sportifs, pour lesquels il existe très peu de travaux académiques et scientifiques, seront mises en évidence.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je naglasiti složenu frazeološku strukturu sportskih novinskih članaka u francuskom jeziku te problematiku njihova prijevoda na hrvatski jezik. Sportsko novinarstvo, kao uostalom i druge grane novinarstva, još uvijek nije doživjelo puni zamah u kontekstu znanosti o prevođenju i traduktološke analize, te se stoga može smatrati vrlo zahtjevnim područjem za prevoditelje. U tome im često pomažu savjeti i prijevodne strategije iskusnih autora, no svaka prijevodna situacija iziskuje kombinaciju poznavanja tematike, strategija i vladanja izvornim i ciljnim jezikom. Ovaj rad pojasnit će odnos između frazeologije i znanosti o prevođenju te će na temelju konkretnih primjera iz francuskih novinskih članaka o Svjetskom nogometnom prvenstvu 2018. pokazati teorijska, ali i praktična rješenja za različite prijevodne probleme. Poseban naglasak bit će na frazeološkoj razini teksta i razlici između frazema pozitivnih i negativnih konotacija koji se ističu u ovoj vrsti tekstova, no pozornost će se posvetiti i drugim specifičnostima francuskog sportskog novinarstva i njihovim prijevodima na hrvatski jezik. Na taj će se način istaknuti posebnost i složenost prevođenja sportskih novinarskih tekstova o kojima za sada postoji vrlo mali broj akademskih i znanstvenih radova.
Sažetak (engleski) The purpose of this Master’s thesis is to highlight the complexity of the phraseological structure of sports newspaper articles in French language and the problem of translating them into Croatian language. Sports journalism, as well as other branches of journalism, has not yet taken off in the context of translation studies and translation analysis and can therefore be considered as a highly demanding field for translators. They are often helped by the advice and translation strategies of experienced authors, but each translation situation requires a combination of subject knowledge, strategies and mastery of the source and target languages. This thesis will clarify the relationship between phraseology and translation studies as well as present theoretical and practical solutions to various translation problems, based on specific examples from French newspaper articles on the 2018 FIFA World Cup. Particular emphasis will be placed on the phraseological level of the text and on the distinction between idioms with negative and positive connotations in this type of text, but attention will be also given to other specialties of French sports journalism and their translation into Croatian language. In this way, the specificity and complexity of the translation of sports journalistic texts, for which there are very few academic and scientific works, will be highlighted.
Ključne riječi
phraséologie
traductologie
phrasèmes
journalisme sportif
connotations positives et négatives
Ključne riječi (hrvatski)
frazeologija
znanost o prevođenju
frazemi
sportsko novinarstvo
pozitivne i negativne konotacije
Ključne riječi (engleski)
phraseology
translation studies
idioms
sports journalism
positive and negative connotations
Jezik francuski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:729218
Studijski program Naziv: Francuski jezik i književnost (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (mag. philol. franc.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2020-12-10 13:06:54