Naslov I processi mentali nell'interpretazione
Naslov (hrvatski) Mentalni procesi tijekom usmenog prevođenja
Naslov (engleski) Cognitive processes in interpreting
Autor Kristina Mikulandra
Mentor Irena Marković (mentor)
Član povjerenstva Ivana Škevin (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Član povjerenstva Valter Tomas (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2016-09-30, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak L’oggetto della presente tesi di Master sono i processi cognitivi
nell’interpretazione. La tesi è divisa in sei parti. La prima parte contiene
l’introduzione nella quale abbiamo spiegato le ragioni per le quali abbiamo deciso di
elaborare questo tema. Abbiamo presentato gli scopi principali di nostra ricerca e gli
autori su quali si appoggiavamo. La seconda parte contiene la definizione e la
spiegazione del processo della traduzione, cioè dell’interpretazione. Nella terza parte
abbiamo dato la definizione della psicolinguistica e la sua importanza per la nostra
ricerca. La quarta parte consiste in spiegazione del fenomeno di bilinguismo, le cui
caratteristiche sono importanti per l’elaborazione del tema principale. La quinta parte
comporta l’elaborazione del tema principale. L’elaborazione è basata sui modelli e le
ricerche che tentano di spiegare il processo mentale nell’interpretazione. L’ultima
parte della tesi è la conclusione nella quale abbiamo presentato una revisione del
nostro lavoro e nostra opinione sulle ricerche che abbiamo fatto.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je objasniti mentalne procese koji se odvijaju
prevoditeljevu mozgu tijekom usmenog prevođenja. Rad je podijeljen na šest
dijelova. Prvi dio je uvod u kojem smo u kratkim crtama objasnili razloge zbog kojih
smo odabrali ovu temu te u kojem smo predstavili glavne ciljeve rada, kao i autore
koji su bili najvažniji za naše istraživanje. Drugi dio sadrži definiciju pojma
prevođenje te objašnjenje postupka prevođenja, s naglaskom na usmeno prevođenje.
U trećem dijelu data je definicija psiholingvistike kao i važnost uloge te discipline za
ovaj rad. Četvrti dio sadrži objašnjenje fenomena bilingvizma koji je usko vezan sa
glavnom temom rada. U petom dijelu razrađena je glavna tema. Istraživanje se
temelji na nekoliko modela i primjera koji nastoje objasniti mentalne procese tijekom
usmenog prevođenja. Šesti dio je zaključak, odnosno sažetak cijelokupnog rada i
naše osobno mišljenje o temi i o radu.
Sažetak (engleski) The object of present thesis is to explain cognitive processes that occur in the
brain of interprets during interpretation. Before elaborating the main theme, we
explained the main characteristics of a translation and interpretation process. We also
presented the definition of psycholinguistics, the discipline that deals with our theme
and the phenomena of bilingualism that is closely related to our research. The way
bilingual speakers use two different languages is similar to the way the interpreters
use them during interpretation, so the models of bilingual representation and
production of languages that we presented are very important for our research. In the
elaboration of the main theme, we presented two interpreters which work was
important in revealing the cognitive processes during interpretation: Danica
Seleskovitch and Marianne Lederer. Their work was a starting point of our research.
The elaboration of the main theme consists in the presentation of several models that
try to explain what happens in the brain of an interpret during interpretation. How
exactly two different languages are conserved in his brain and how does he use
them?
Ključne riječi
processi mentali
traduzione
interpretazione
bilinguismo
Ključne riječi (hrvatski)
mentalni procesi
prevođenje
usmeno prevođenje
bilingvizam
Ključne riječi (engleski)
mental processes
translation
interpretation
bilinugalism
Jezik talijanski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:198306
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanske filologije (mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2016-11-21 12:15:02