Naslov Subtitulación de la serie “Antidisturbios”
Naslov (hrvatski) Podslovljavanje serije „Antidisturbios“
Naslov (engleski) Subtitling the “Riot Police” series
Autor Dijana Pavoković
Mentor Ivana Lončar (mentor)
Član povjerenstva Marko Kapović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Stijepo Stjepović (član povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Lončar (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za hispanistiku i iberske studije) Zadar
Datum i država obrane 2021-10-14, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo subtitular las escenas de la serie espanola Antidisturbios y analizar de las decisiones traductológicas. La parte teórica se centra en la historia y el desarrollo de la traducción audiovisual, y sus modalidades principales. Luego se ha detallado la modalidad utilizada en este Trabajo, la subtitulación, y sus principales métodos y recomendaciones. Siguiendo las pautas de la parte teórica hemos creado los subtítulos para tres escenas extraídas de la serie. Para ello hemos utilizado el programa AegiSub, y la parte de análisis explica en detalles que métodos se han empleado y con que fin. En cuanto a la traducción de referencias culturales, el análisis ha demostrado que el mejor enfoque es la adaptación de las referencias culturales con el fin de acercarlas al público meta y hacerlas más comprendibles. Lo mismo ha ocurrido con lenguaje específico (en este caso policiaco), que también hemos intentado principalmente adaptar para mejorar la comprensión. A la hora de traducir las interjecciones, nos hemos centrado principalmente en la sensación por la que se utilizaron, para entonces poder transmitirla en los subtítulos con éxito. A menudo hemos tenido que recurrir a los métodos de reducción y omisión por las limitaciones técnicas. Es más, hemos notado que el género de la serie también afectó el frecuente uso de estos métodos – considerando que Antidisturbios es una serie de acción, las escenas de tensión han resultado en mucho material original que no se ha podido incluir en los subtítulos, o que se ha omitido para evitar repeticiones.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti podslovljavanje scena španjolske serije Antidisturbios i analiza prevoditeljskih odluka. Teorijski dio daje uvid u povijest i razvoj audiovizualnog prevođenja te uvid u glavne vrste audiovizualnog prevođenja. Zatim se detaljnije predstavlja podslovljavanje, vrsta audiovizualnog prevođenja koju smo koristili u ovom radu, te glavne metode i smjernice te vrste. Prateći smjernice iz teorijskog dijela, izradili smo titlove za tri scene iz serije. Za to smo koristili program Aegisub, a u dijelu analize se detaljnije objašnjava koje metode smo koristili i s kojim ciljem. Analiza je pokazala kako je najbolji pristup prijevodu kulturalnih referenci prilagođavanje istih kako bi ih se približilo ciljanoj publici i olakšalo razumijevanje. Isto se dogodilo i sa stručnim izrazima (u ovom slučaju policijskim), koje smo također nastojali prilagoditi radi boljeg razumijevanja. Što se tiče usklika, glavni kriterij za prijevod je bio osjećaj zbog kojeg su upotrijebljene, kako bismo ga mogli uspješno prenijeti. Često smo morali koristiti redukciju i izostavljanje zbog tehničkih ograničenja. Štoviše, zamijetili smo da je žanr serije također utjecao na čestu upotrebu ovih tehnika – budući da je Antidisturbios akcijska serija, velika količina originalnog materijala tijekom akcijskih scena nije se mogla uključiti u titlove ili je izostavljena kako bi se izbjegla ponavljanja.
Sažetak (engleski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti podslovljavanje scena španjolske serije Antidisturbios i analiza prevoditeljskih odluka. Teorijski dio daje uvid u povijest i razvoj audiovizualnog prevođenja te uvid u glavne vrste audiovizualnog prevođenja. Zatim se detaljnije predstavlja podslovljavanje, vrsta audiovizualnog prevođenja koju smo koristili u ovom radu, te glavne metode i smjernice te vrste. Prateći smjernice iz teorijskog dijela, izradili smo titlove za tri scene iz serije. Za to smo koristili program Aegisub, a u dijelu analize se detaljnije objašnjava koje metode smo koristili i s kojim ciljem. Analiza je pokazala kako je najbolji pristup prijevodu kulturalnih referenci prilagođavanje istih kako bi ih se približilo ciljanoj publici i olakšalo razumijevanje. Isto se dogodilo i sa stručnim izrazima (u ovom slučaju policijskim), koje smo također nastojali prilagoditi radi boljeg razumijevanja. Što se tiče usklika, glavni kriterij za prijevod je bio osjećaj zbog kojeg su upotrijebljene, kako bismo ga mogli uspješno prenijeti. Često smo morali koristiti redukciju i izostavljanje zbog tehničkih ograničenja. Štoviše, zamijetili smo da je žanr serije također utjecao na čestu upotrebu ovih tehnika – budući da je Antidisturbios akcijska serija, velika količina originalnog materijala tijekom akcijskih scena nije se mogla uključiti u titlove ili je izostavljena kako bi se izbjegla ponavljanja.
Ključne riječi
traducción audiovisual
subtitulación
referencias culturales
jerga policial
serie documental
Ključne riječi (hrvatski)
audiovizualni prijevod
podslovljavanje
kulturne reference
policijski žargon
dokumentarna serija
Ključne riječi (engleski)
audiovizualni prijevod
podslovljavanje
kulturne reference
policijski žargon
dokumentarna serija
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:023547
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjerovi: prevoditeljski Smjer: prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2021-11-12 14:28:23