Naslov Subtitulación y ánalisis traductólogico de la película Dioses y perros
Naslov (hrvatski) Podslovljavanje i traduktološka anliza filma Dioses y perros
Naslov (engleski) Subtitling and translation analysis of the movie Dioses y perros
Autor Rea Bedeković
Mentor Ivana Zovko (mentor)
Član povjerenstva Ivana Lončar (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Zovko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Karmen Kovačević (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za hispanistiku i iberske studije) Zadar
Datum i država obrane 2023-12-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija
Sažetak Subtitulación y análisis traductológico de la película Dioses y perros Este trabajo fin de máster tiene como objetivo presentar la subtitulación de la película española “Dioses y perros” y el analizar las decisiones tomadas por parte de la traductora. La parte teórica comienza con una breve reseña histórica del desarrollo de la traducción audiovisual (TAV) y nos introduce en la división de sus modalidades y sus principales características. Por demás, la parte teórica explica los aspectos técnicos y lingüísticos de la subtitulación, que hemos apoyado con ejemplos propios de la película. El análisis lingüístico de la traducción de la película se considera el foco principal de este trabajo y nos presenta los métodos y las técnicas de traducción que han resultado ser las más frecuentes durante el proceso de traducción. Las técnicas de reducción (reducción, omisión y compresión) destacaron como técnicas dominantes y resultó necesario recurrir a ellas precisamente por la limitación espacial de los subtítulos, que se impone como uno de los principales rasgos de la TAV. Finalmente, se analizaron otros desafíos con los que se enfrentó la traductora durante la traducción, como lenguaje soez, humor y juegos de palabras. En el apéndice del trabajo se ofrece la transcripción original de la película junto con la traducción.
Sažetak (hrvatski) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti podslovljavanje filma Dioses y perros i analizu prevoditeljskih odluka. Teorijski dio započinje kratkim povijesnim pregledom razvoja audiovizualnog prevođenja (AVP) i uvidom u njegove glavne modalitete i osobine. Osim toga, u teorijskom dijelu tumače se tehnički i lingvistički aspekti podslovljavanja koje smo potkrijepili vlastitim primjerima iz filma. Lingvistička analiza prijevoda španjolskog filma smatra se glavnim fokusom ovoga rada i predstavlja nam metode, odnosno, tehnike prevođenja koje su se pokazale najučestalijima tijekom procesa prevođenja. Kao dominantne tehnike istaknule su se tehnike redukcije (redukcija, izostavljanje i kompresija) i pokazalo se nužnim pribjeći im upravo zbog prostornog ograničenja titlova koje se nameće kao jedna od glavnih obilježja u AVP-u. Naposljetku, analizirali su se i ostali izazovi s kojima se prevoditeljica susrela tijekom prevođenja, poput neprimjerenog jezika, humora i igara riječi. Na kraju rada dolazi dodatak u obliku transkripcije i prijevoda filma.
Sažetak (engleski) This master's thesis aims to present the subtitling of the film Gods and Dogs and analyze the decisions made by the translator. The theoretical part begins with a brief historical review of the development of audiovisual translation (AVT) and introduces us to the division of its modalities and its main characteristics. This master's thesis aims to present the subtitling of the film Dioses y perros and analyze the decisions made by the translator. The theoretical part begins with a brief historical review of the development of audiovisual translation (AVT) and introduces us to the division of its modalities and its main characteristics. Furthermore, the theoretical part explains the technical and linguistic aspects of subtitling, which we have supported with examples from the film. The linguistic analysis of the translation of the Spanish film is considered the main focus of this work and presents us with the methods, that is, the translation techniques that have turned out to be the most frequent during the translation process. Reduction techniques (reduction, omission and compression) stood out as dominant techniques, and it was necessary to resort to them precisely because of the spatial limitation of the subtitles, which is imposed as one of the main features of AVT. Finally, other challenges that the translator encountered during the translation were analyzed, such as foul language, humor, and wordplay. The original transcription of the film along with the translation is offered in the appendix of the work.
Ključne riječi
traducción audiovisual (AVP)
subtitulación
técnicas de traducción
lenguaje coloquial
lenguaje soez
humor
juegos de palabras
Ključne riječi (hrvatski)
audiovizualno prevođenje (AVP)
podslovljavanje
tehnike prevođenja
razgovorni jezik
neprimjereni jezik
humor
igre riječi
Ključne riječi (engleski)
audiovisual translation (AVP)
subtitling
translation techniques
colloquial language
foul language
humor
wordplay.
Jezik španjolski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:902236
Studijski program Naziv: Hispanistika (dvopredmetni); smjerovi: Prevoditeljski Smjer: Prevoditeljski Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (univ. mag. philol. hisp.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-07-16 07:54:22