Naslov La traduzione audiovisiva e l’analisi dei sottotitoli in croato de “Il nuovo cinema Buie” (Novo kino Buje)
Naslov (hrvatski) Audiovizualno prevođenje i analiza hrvatskih podslova u Novo kino Buje
Naslov (engleski) Audiovisual translation and the subtitling analyses in Croatian of Nuovo cinema Buie
Autor Giulia Visintin
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Član povjerenstva Iva Grgić Maroević (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Ivana Škevin Rajko (član povjerenstva)
Član povjerenstva Irena Marković (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište u Zadru (Odjel za talijanistiku) Zadar
Datum i država obrane 2023-09-27, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak L'accuratezza nel processo traduttologico di un prodotto audiovisivo si adempia con il lavoro impegnativo, spesso definitivo “invisibile”, dei traduttori. Lo sviluppo della traduzione audiovisiva, giovane come disciplina, va a pari passo con lo sviluppo della tecnologia e dei mezzi di comunicazione di massa. La consolidazione di questo ambito disciplinare come oggetto di studio avviene a partire dagli ultimi decenni del secolo scorso. Può essere suddivisa in tre tipologie di base. La prima è la traduzione audiovisiva interlinguistica, corrispondente alla traduzione tipicamente compresa, ossia da una lingua all'altra. Ne fanno parte il doppiaggio, la sopratitolazione, il commento o la voce fuori campo, l’interpretazione e, soprattutto, la sottotitolazione. In quest’ultima, trovandosi di fronte a un cambio di media, in quanto il testo originariamente parlato si trasforma in un testo scritto, il traduttore audiovisivo può interfacciarsi con molteplici sfide. La seconda è la traduzione audiovisiva intralinguistica, riferente all'elaborazione del testo tradotto per avvicinarlo e adattarlo per un pubblico specifico come, ad esempio, i non udenti. A sua volta può essere suddivisa in sottotitolazione e interpretazione per spettatori non udenti oppure in audiodescrizione per non vedenti. La terza corrisponde a quella intersemiotica (o trasmutazione), nella quale il sistema dei segni viene modificato, ad esempio nella traduzione audiovisiva in cui una rappresentazione iconografica viene trasformata in un'espressione linguistica. Nel film-documentario Nuovo cinema Buie, vengono ricordati gli avvenimenti legati ad un periodo instabile del Secondo dopoguerra, in una comunità nella quale è tuttora forte la presenza del bilinguismo. Nell’analisi della traduzione dei sottotitoli in croato per le parti del film espresse in italiano standard e maggiormente in dialetto istroveneto, vengono riscontrate con maggior rilievo le strategie di espansione, condensazione, parafrasi, trasposizione, riduzione, rinuncia e cancellazione, mentre le tecniche del processo traduttivo quali imitazione, trascrizione e dislocazione non sono stati evidenziati.
Sažetak (hrvatski) Točnost u procesu prevođenja audiovizualnog proizvoda postiže se zahtjevnim, često „nevidljivim“ radom prevoditelja. Razvoj audiovizualnog prevođenja, relativno mlade znanstvene discipline, ide ruku pod ruku s razvojem tehnologije i medija. Konsolidacija ovog disciplinskog područja kao predmeta proučavanja započela je u posljednjim desetljećima prošlog stoljeća. Može se podijeliti u tri osnovne kategorije. Prva obuhvaća međujezično audiovizualno prevođenje koji po definiciji odgovara prijevodu kakvim se najčešće podrazumijeva, odnosno s jednog jezika na drugi. Uključuje sinkronizaciju, podnaslov, komentar, tumačenje i, ponajprije, podslovljavanje. U potonjem prevoditelj je suočen s promjenom medija jer se originalno izgovoreni tekst pretvara u pisani tekst. Time se audiovizualni prevoditelj može suočiti s višestrukim izazovima. Druga kategorija podrazumijeva unutarjezično audiovizualno prevođenje, odnosno obradu prevedenog teksta kako bi se približio i prilagodio određenoj publici. Stoga, može se podijeliti na titlovanje i interpretaciju za gluhe gledatelje ili audio opis za slijepe. Treći odgovara međusemiotičkom prevođenju, u kojem se mijenja sustav znakova, na primjer u audiovizualnom prijevodu u kojem se ikonografski prikaz pretvara u jezični izraz. U dokumentarnom filmu Novo kino Buje prenijeta su sjećanja događaja vezanih uz nestabilno razdoblje uslijed Drugog svjetskog rata, u zajednici u kojoj je dvojezičnost još uvijek snažno prisutna. U analizi prijevoda titlova na hrvatski jezik za dijelove filma izražene standardnim talijanskim jezikom i u većoj mjeri na talijanskom dijalektu, posebno se ističu strategije širenja, kondenzacije, parafraziranja, transpozicije, redukcije, odricanja i poništavanja, dok procesi poput imitacije, transkripcije i dislokacije nisu izdvojeni.
Sažetak (engleski) The accuracy of the translation of an audiovisual product is determined by the demanding, often "invisible" work of the translators. The development of audiovisual translation, which is still considered to be a new discipline, goes hand in hand with the development of technology and mass media. The consolidation of this disciplinary area as an object of study began in the last decades of the past century. It can be divided into three basic types. The first is audiovisual interlingual translation, which corresponds with translation as it is typically understood, that is, from one language to another. It includes dubbing, subtitles, commentary or voice-over, interpretation and, above all, subtitling. Faced with a change of media, as the originally spoken text is transformed into a written text, the audiovisual translator can interface with multiple challenges. The second is intralingual audiovisual translation, referring to the process of adapting the translated text to a specific audience such as, for example, the deaf. In turn, it can be divided into subtitling and interpretation for deaf spectators or audio description for the blind. The third is intersemiotic translation (or transmutation), in which the sign system is modified, for example in audiovisual translation, an iconographic representation is transformed into linguistic expression. In the documentary film Nuovo cinema Buie, the events related to an unstable period of the Second World War are remembered, in a community in which bilingualism is still present and prevalent. In the analysis of the translation of the subtitles in Croatian for the parts of the film expressed in standard Italian and more in the Hystrovenetic dialect, the strategies of expansion, condensation, paraphrase, transposition, reduction, renunciation and cancellation are found with greater prominence, while the techniques such as imitation, transcription and dislocation have not been highlighted.
Ključne riječi
traduzione audiovisiva
sottotitolazione
Nuovo cinema Buie
Ključne riječi (hrvatski)
audiovizualno prevođenje
podslovljavanje
Novo kino Buje
Ključne riječi (engleski)
audiovisual translation
subtitling
Nuovo cinema Buie
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:162:779733
Studijski program Naziv: Prevoditeljski studij talijanistike (dvopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije (univ. mag. philol. ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-07-17 10:32:09